Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]


  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien


  • Recommandés :
    - Traducteur italien
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites



    Publicités :





    Apprendre l'italien > Cours & exercices d'italien > test d'italien n°109860 : Expressions idiomatiques - cours

    > Plus de cours & d'exercices d'italien sur le même thème : Proverbes [Autres thèmes]
    > Tests similaires : - Aimer...Apprécier - Au restaurant - Adverbes de temps, expressions - Maisons - 'Diable' (Expressions avec) - Animaux franco-italiens ! N°2 - Expression de l'obligation et du besoin - Expressions idiomatiques
    > Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction...


    Expressions idiomatiques - cours


    Voici des expressions, des façons de parler ou d'agir, employées par nos amis italiens et quelques fois par nous également. Mais quelle en est leur origine ?

                      

    Il canto del cigno = Le chant du cygne. Il cigno sarebbe un uccello canoro? (Le cygne serait-il un oiseau chanteur ?)

    Depuis l'Antiquité, une légende prétend que le cygne en mourant émet un chant mélodieux. Platon lui-même fit de cette légende une libre interprétation (cf: Fedone). Mais en réalité cet oiseau émet des sons discordants et désagréables à entendre.

    Au sens figuré c'est la dernière œuvre d'un artiste ou la plus belle chose que l'on effectue à la fin de sa vie :

    Es : Settantenne, il Signor Rossi sta per fare la sua ultima maratona... sarà il suo canto del cigno, insomma!
          A 70 ans M. Rossi va faire son dernier marathon, son chant du cygne en somme !


    Il bicchiere della staffa = Le coup de l'étrier = Lors d'une soirée, le dernier verre pris avant de partir.

    L'origine : Au XVIII° siècle, le dernier verre que buvaient les hommes (qui rentraient chez eux après une soirée de beuverie), en montant à cheval, le pied déjà dans l'étrier.


    Fare le cose alla Carlona = Faire les choses 'à la va-vite', sans soin.

    A l'origine, cette expression faisait référence à Charlemagne qui, en Toscane, passait pour quelqu'un de maladroit, emprunté et qui s'habillait plus à la mode paysanne qu'en roi...


    Perdere la trebisonda = Perdre la 'boussole', être confus.

    L'origine : Trebisonda est une ville turque sur la mer Noire et dans les temps anciens, elle  servait de phare, de point de repère pour tous les navigants mais comme n'existaient pas encore les moyens d'aide à la navigation; "chercher Trebisonda" c'était aussi risquer une collision avec d'autres navires...


    La freccia del Parto = La flèche du PartheQui ne l'a jamais utilisée ? Au sens figuré = Petite revanche, réplique 'assassine' lancée à quelqu'un pour lui clouer le bec !

    L'origine en serait la référence aux cavaliers-archers parthes qui par une habile manœuvre pouvaient décocher des flèches à leurs poursuivants en se retournant tout en continuant à chevaucher...


    Ambaradan = Grand désordre, grande confusion, un grand fouillis.

    L'origine : Amba Aradam est un massif montagneux en Ethiopie où eut lieu en 1936 une bataille qui se déroula dans la plus grande confusion et se termina par une défaite italienne.


    Essere un marcantonio = Être une 'armoire à glace'. Se dit d'une personne robuste, forte et de haute stature.

    L'origine ferait référence soit à Marc-Antoine (le magistrat romain), soit à un acteur comique français du XVIe siècle représenté grand et gros.


    Povero come San Quintino. = Pauvre comme Job (personnage biblique d'une grande pauvreté).

    L'origine : Selon une légende, Saint Quentin sonnait la messe avec des tuiles parce que sa paroisse était d'une telle pauvreté qu'elle ne pouvait pas s'offrir une cloche...


    Mescolare Ebrei e Samaritani = Mélanger les torchons et les serviettes... Assembler des choses de natures différentes, voire opposées.

    L'origine : Dans l'antique Palestine, les Hébreux et les Samaritains étaient deux peuples avec des territoires frontaliers et qui n'ont jamais pu établir d'accord entre eux.


    Tornare con le pive nel sacco = Rentrer bredouille, battu, vaincu.

    L'origine de cette expression serait une ancienne tradition militaire, celle de jouer de la cornemuse (piva) ou d'un autre instrument au retour d'une victoire lors d'une marche triomphale; mais s'il s'agissait d'un retour de défaite, alors les soldats revenaient avec les instruments dans leur sac...


    Dans l'exercice suivant, vous devrez compléter les phrases en choisissant l'expression qui convient parmi celles proposées dans le menu déroulant.

    Amusez-vous bien ! Buon divertimento!





    Avancé Tweeter Partager
    Exercice d'italien "Expressions idiomatiques - cours" créé par jod47 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de jod47]
    Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien [Sauvegarder] [Charger] [?]


    1. Ho chiesto a Salvo di darci una mano per il trasloco perché è alto e forte, un , insomma!
    2. Arrivo dalla riunione in municipio… Ho un'emicrania terribile! Laggiù ciascuno diceva la sua, tutti parlavano nello stesso momento… un vero !
    3. Siete tornati tardi ieri sera, cosa vi è successo? Figurati che prima di partire Leo e Tonio hanno insistito per farci assaggiare un vino italiano… Questo si chiama: !
    4. Cosa mi stai dicendo? Cosima non ha potuto comprare la casa dei Valentini, è in bolletta ed è povera !
    5. Sconfitta, la squadra è tornata dal derby alquanto silenziosa e con !
    6. La prima ballerina ha dato l'addio alle scene danzando per l'ultima volta sul prestigioso palcoscenico del Teatro Bolshoi, era il suo !
    7. Hai notato che hanno messo i Rossi a questo tavolo e i Bardi a quell'altro… Detto per inciso, i tuoi genitori non mescolano !
    8. Come di consueto, Ignazio ha fatto ! Guarda quel lavoro abborracciato!
    9. Dopo il suo incidente stradale, questo povero Carlo era tutto disorientato! Aveva proprio !
    10. Una gran signora disse a Winston Churchill: "Se Lei fosse mio marito, Le metterei del veleno nel caffè!" e Churchill le scoccò rispondendole: "Se Lei fosse mia moglie, quel caffè lo berrei!"








    Fin de l'exercice d'italien "Expressions idiomatiques - cours"
    Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien. (tags: expression )
    Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur le même thème : Proverbes

    Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 

    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.