Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 43

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 43
Message de kourai posté le 20-09-2015 à 08:26:24 (S | E | F)
Bonjour,
après une absence plus longue que prévue, voici la page de la semaine n° 43:

Zitat-citation
Wie man nicht wehren kann, dass einem die Vögel über den Kopf fliegen, aber wohl, dass sie auf dem Kopf nisten, so kann manch auch bösen Gedanken nicht wehren, aber wohl, dass sie in uns einwurzeln.
On ne peut pas empêcher les oiseaux de voler au-dessus de notre tête, mais au moins qu'ils n'y nichent pas. De la même manière on ne peut pas empêcher les mauvaises pensées, mais au moins qu'elles ne s'enracinent pas.
Martin Luther (1483-1546)

Date historique
À partir du 9 septembre 1960, les citoyens de la RFA n'avaient plus le droit de se rendre à Berlin-Est sauf s'ils possédaient un permis de séjour exceptionnel. Les citoyens de la RDA ne recevaient plus de visa pour voyager en dehors des pays de l'Est.

Geburtstag-anniversaire
Le 11 septembre 1945 naissait à Munich Franz Beckenbauer, footballeur international allemand, surnommé "Kaiser Franz". La liste de ses exploits étant très longue, j'envoie les intéressés vers cette page contenant une vidéo montrant son jeu génial : Lien internet


Redewendung-expression
Quand on dit que quelqu'un "er hat kein Sitzfleisch", ça veut dire qu'il n'arrive pas à rester assis mais doit bouger tout le temps...

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En français, on estime quelque chose "à vue de nez", en allemand, "ist es über den Daumen gepeilt" (estimé au-dessus du pouce)

Geflügeltes Wort
"die Bretter, die die Welt bedeuten" = le plateau du théâtre
Cette expression est un extraite d'un poème de Friedrich von Schiller: "An die Freunde"

Sprichwort-proverbe
Der Krug geht zum Brunnen bis er bricht.
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

Wetterspruch-dicton
Wie's Mathäi (21.9.)treibt, es vier Wochen bleibt.
Le temps qu'il fait Saint Mathieu restera pendant 4 semaines.

Exercices
Traduire:
1) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.

Traduire de l'allemand en français
1) Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen.
2) Ja, dieses schöne Wetter macht einem wirklich Freude!
3) Als ich die beiden zum ersten Mal zusammen sah, dachte ich: Sie werden nicht miteinander auskommen!
4) Aber ich hatte Unrecht. Inzwischen helfen sie sich oft gegenseitig.
5) Von Morgen an werde ich nicht mehr rauchen!
6) Als er bei der Polizei anrief, um sein Auto als gestohlen zu melden, wurde ihm gesagt, dass man es bereits gefunden hätte.

Voyelles cachées:
1) Une chute mouillée: llssfrw
2) Fleur d'automne: rst
3) Il ne faut pas la prendre trop vite en voiture: krv
4) Mise en garde: nngrw
5) Une lumière qui donne une ambiance douce: chklnrtz

-------------------
Modifié par kourai le 20-09-2015 16:05



-------------------
Modifié par kourai le 21-09-2015 09:10



-------------------
Modifié par kourai le 23-09-2015 07:26




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de hinot49, postée le 20-09-2015 à 18:02:14 (S | E)
Bonjour Kourai,
1)Ils avaient l' habitude d'aller au théâtre tous les lundis.
2)Ce beau temps me ravit.
3)Quand je les vis tous les deux ensemble la première fois,je me dis: ils ne sont pas faits l'un pour l'autre.
5) A partir d' aujourd'hui j' ai décidé d' arrêter de fumer.
6)Lorsqu' il téléphona à la police pour déclarer le vol de son véhicule,on lui répondit:"votre voiture a déjà été retrouvée .
Merci KOURAI.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de schwester, postée le 20-09-2015 à 18:51:10 (S | E)
Bonsoir à tous !
Traduire de l'allemand en français
1) Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen.
Ils avaient pris l'habitude d'aller chaque lundi au théâtre
2) Ja, dieses schöne Wetter macht einem wirklich Freude!
Oui, ce beau temps me réjouit vraiment
3) Als ich die bieden zum ersten Mal zusammen sah, dachte ich: Sie werden nicht miteinander auskommen!
Lorsque je les ai vus tous les deux ensemble pour la première fois, j'ai pensé qu'ils n'étaient pas faits l'un pour l'autre
4) Aber ich hatte Unrecht. Inzwischen helfen sie sich oft gegenseitig.
Mais je n'avais pas raison. En attendant, ils s'aident souvent réciproquement
5) Von Morgen an werden ich nicht mehr rauchen!
A partir de demain, je ne fumerai plus !
6) Als er bei der Polizei anrief, um sein Auto als gestohlen zu melden, wurde ihm gesagt, dass man es bereits gefunden hätte.
Lorsqu'il appela la police pour signaler qu'on lui avait volé sa voiture, on lui répondit qu'on l'avait déjà retrouvée.

Merci Kourai !
Bonne semaine à tous !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de dvcfr, postée le 20-09-2015 à 22:31:53 (S | E)
Bonjour Kourai
Voyelles cachées:
1) Une chute mouillée: Wasserfall
3) Il ne faut pas la prendre trop vite en voiture: Kurve
4) Mise en garde: Warnung
5) Une lumière qui donne une ambiance douce: Kerzenlicht
Merci Kourai



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de schwester, postée le 21-09-2015 à 13:18:46 (S | E)
Bonjour à tous !

) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
Sie hat die Zeitung zwischen Telefon und die Vase gelegt
2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
Die Katze sprang auf die Fensterbank und beäugte die Vögel auf dem Gegenüberbaum
3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie legte die Vase auf dem Küchentisch um nicht zu vergessen ,freshes Wasser hinzuzufügen

Je n'ai pas fini
La suite plus tard !!! Bis bald !!!.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de schwester, postée le 21-09-2015 à 14:03:56 (S | E)
4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setzt sich neben seine Frau die neben seiner Mutter gesessen ist.
5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
Wo hast du die Autoschlüssel gelegt ? Sie sind auf meinem Schreibtisch, zwischen den beiden Büchern.
6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Alle Leute waren schon bei Tisch gesessen, als er kam.

Excusez les fautes !!
Merci Kourai pour la correction



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de philtroy, postée le 22-09-2015 à 08:08:34 (S | E)
Bonjour Kouraï,

Voici ma traduction Français > Allemand de cette semaine (et encore merci!):

1) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
Sie hat die Zeitung zwischen das Telefon und die Blumenvase gelegt.

2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
Die Katze sprang auf die Fensterkante und beobachtete gegenüber dem Baum die Vögel.

3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie stand auf den Küchentisch die Blumenvase, um frisches Wasser hineinzugießen nicht zu vergessen.

4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setzt sich neben seine Frau, die neben ihrer Mutter sitzt.

5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
Wo hast du die Schlüssel des Wagens gelegt? Sie sind zwischen zwei Bücher auf meinem Arbeitstisch.

6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Jeder saß schon am Tisch wenn er kam.


Bonne journée.

Philtroy



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de bianic, postée le 22-09-2015 à 10:44:24 (S | E)
Merci Kourai pour ces nouveaux exercices
Exercices
Traduire:
1) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
Sie hatte die Zeitung zwischen das Telefon und die Vase gelegt

2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
Die Katze sprung auf das Simsfenste rund beobachtete die Vogel auf dem Baum vorn

3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie legte die Vase auf den Tisch der Küche um nicht zu vergessen frische Wasser hinzufügen

4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setzt sich neben seine Frau ,die neben ihrer Mutter gesessen ist

5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
Wo hast Du die Autosschlüssel gelegt?.Sie liegen auf meinem Schreibtisch zwischen den beiden Büchern

6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Alle sassen schon am Tisch,als er kam

Traduire de l'allemand en français
1) Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen.
Ils avaient pris l'habitude d'aller au théatre chaque lundi

2) Ja, dieses schöne Wetter macht einem wirklich Freude!
Oui,le beau temps m'apporte une réelle joie!

3) Als ich die beiden zum ersten Mal zusammen sah, dachte ich: Sie werden nicht miteinander auskommen!
Quand je les vis tous les deux ensemble pour la première fois ,j'ai pensé:ils n'iront pas bien ensemble

4) Aber ich hatte Unrecht. Inzwischen helfen sie sich oft gegenseitig.
Mais j'avais tord.En attendant,ils s'entraident souvent

5) Von Morgen an werden ich nicht mehr rauchen!
A partir de demain je ne fumerai plus!

6) Als er bei der Polizei anrief, um sein Auto als gestohlen zu melden, wurde ihm gesagt, dass man es bereits gefunden hätte.
Lorsqu'il appela la police pour signaler le vol de sa voiture,on lui dit ,qu'on venait de la retrouver
Bonne journée à tous




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de nicole29, postée le 22-09-2015 à 19:06:54 (S | E)
Traduire:
1) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
Sie hatte die Zeitung zwischen das Telefon und die Vase gelegt.
2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
Die Katze sprang auf die Küchenkante und beobachtete die Vögel auf dem gegenüberliegenden Baum.
3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie stellte die Vase auf den Küchentisch um nicht zu vergessen frisches Wasser hinzufügen.
4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setzt sich neben seine Frau, die neben ihrer Mutter sitzt.
5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
Wo hast du die Autoschlüssel hingelegt ? Sie sind auf meinem Schreibtisch, zwischen den beiden Büchern.
6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Alle sassen schon am Tisch, als er kam.

Traduire de l'allemand en français
1) Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen.
Ils avaient l'habitude d'aller au théâtre tous les lundis.
2) Ja, dieses schöne Wetter macht einem wirklich Freude!
Oui, ce temps magnifique fait vraiment plaisir.
3) Als ich die beiden zum ersten Mal zusammen sah, dachte ich: Sie werden nicht miteinander auskommen!
Lorsque j'ai vu pour la première fois ces deux-là ensemble, j'ai pensé : ils n'arriveront pas à s'entendre.
4) Aber ich hatte Unrecht. Inzwischen helfen sie sich oft gegenseitig.
Mais j'avais tort. Ils s'entraident souvent mutuellement.
5) Von Morgen an werden ich nicht mehr rauchen!
A partir de demain je ne fumerai plus !
6) Als er bei der Polizei anrief, um sein Auto als gestohlen zu melden, wurde ihm gesagt, dass man es bereits gefunden hätte.
Lorsqu'il appela la police pour signaler le vol de sa voiture, on lui dit qu'elle venait juste d'être retrouvée.
Bonjour à tous et grand merci à Kourai pour ces nouveaux exercices



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de kourai, postée le 23-09-2015 à 07:31:05 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
juste pour vous dire qu'il y avait une faute de ma part dans la phrase
"Von Morgen an werden ich...", le "n" à "werden" est bien sûr en trop !
"Von Morgen an werde ich" est correcte.
Toutes mes excuses !
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de hervelina, postée le 25-09-2015 à 17:40:22 (S | E)

Bonsoir à tous

Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase
Sie hatte die Zeitung zwischen dem Telefon und der Vase gelegt.

Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face
Die Katze sprang auf den Fensterrand und beobachtete die Vögel auf dem Baum gegenüber.

Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie setzte die Vase auf den Küchentisch um frisches Wasser hinzufügen nicht zu vergessen.

Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setzt sich neben seiner Frau,das sitzt neben ihrer Mutter.

Où as-tu posé les clefs de la voiture?
Wo hast du die Schlüssel des Wagen gelegt?

Elles sont sur mon bureau,entre les deux livres.
Sie sind auf meinem Schreibtisch zwischen die beiden Bücher.

Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Jedermann war bei Tisch sitzen wenn kam er schon an.


Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen
Ils ont l'habitude d'aller au théâtre chaque Lundi.

Von Morgen an werde ich nicht mehr rauchen!
A partir de demain je ne fumerai plus!

Bon Week-End et à bientôt

Hervelina



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 43 de arduinna, postée le 12-10-2015 à 14:33:03 (S | E)

Bonjour Kourai.
J'avais manqué le n° 43 à cause de mon absence mais peut-être n'est-il pas trop tard pour proposer mes réponses aux exercices
Traduire:
1) Elle avait posé le journal entre le téléphone et le vase.
Sie hatte die Zeitung zwischen den Telefon und die Vase gelegt.

2) Le chat sauta sur le bord de la fenêtre et observa les oiseaux sur l'arbre d'en face.
Die Katze sprang am Rande des Fensters und beobartete die Vögeln auf dem Baum gegenüber.

3) Elle posa le vase sur la table de la cuisine pour ne pas oublier d'y ajouter de l'eau fraîche.
Sie stellte die Vase auf den Tisch der Küche, um Wasser inzufügen nicht zu vergessen. (um nicht zu vergessen, Wasser hinzufügen.)

4) Robert s'assoit à côté de sa femme qui est assise à côté de sa mère.
Robert setze sich neben seine Frau, die neben ihrer Mutter sitz.

5) Où as-tu posé les clefs de la voiture ? Elles sont sur mon bureau, entre les deux livres.
Wo hast du die Autoschlüssel gelegt? Sie liegen auf meinem Schreibtisch, zwischen den beiden Bücher. (Büchern?)

6) Tout le monde était déjà à table quand il arriva.
Alle saβen schon am Tisch, als er ankam.


Traduire de l'allemand en français
1) Sie pflegten jeden Montag ins Theater zu gehen.
Elles (ou ils) avaient l'habitude d'aller au théâtre chaque lundi.

2) Ja, dieses schöne Wetter macht einem wirklich Freude!
Oui, ce beau temps procure une véritable joie (ou: un véritable bonheur)

3) Als ich die beiden zum ersten Mal zusammen sah, dachte ich: Sie werden nicht miteinander auskommen!
Lorsque j'ai vu pour la première fois ces deux-là ensemble, j'ai pensé: ils ne s'entendront pas. (Ils ne sont pas faits pour vivre ensemble)

4) Aber ich hatte Unrecht. Inzwischen helfen sie sich oft gegenseitig.
Mais j'avais tort. Entre-temps, ils se sont souvent entraidés mutuellement.

5) Von Morgen an werde ich nicht mehr rauchen!
A partir de demain, je ne fume plus!

6) Als er bei der Polizei anrief, um sein Auto als gestohlen zu melden, wurde ihm gesagt, dass man es bereits gefunden hätte.
Lorsqu'il téléphona à la police pour déclarer le vol de sa voiture, on lui dit qu'on venait de la retrouver.


Voyelles cachées:
1) Une chute mouillée: llssfrw Wasserfall
2) Fleur d'automne: rst Aster
3) Il ne faut pas la prendre trop vite en voiture: krv Kurve




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.