Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Petite traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Petite traduction
Message de nini55 posté le 09-10-2015 à 15:41:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je voudrais faire un petit exercice de traduction.
Pourriez-vous me dire si cette traduction est plus ou moins correcte.
Je vous remercie d'avance.

Voici le texte en français:
Comment bénéficier de revenus suffisants au moment de la retraite? A l'heure où l'espérance de vie s'allonge, et où les réserves des caisses du régime de retraite de base s'épuisent, des millions de Français s'interrogent.

Voici ma traduction:
¿Cómo beneficiar ingresos suficientes en el momento de la jubilación? Cuando la esperanza de la vida se alarga, y donde las reservas de las cajas del plan de pensiones de base (se agotan) o (disminuyen), millones de Franceses se preguntan.


Réponse: [Espagnol]Petite traduction de juldan, postée le 09-10-2015 à 19:37:04 (S | E)
Bonsoir Nini,
¿Cómo beneficiarforme pronominale + préposition ingresos suficientes en el momento de ou simplement a la jubilación? Cuando la esperanza de la vida se alarga, y donde ne convient pas ici las reservas de las cajas del plan de pensiones de base (se agotan) o (disminuyen) avec une forme progressive plutôt, millones précédé d'un déterminant de Franceses sans majuscule se preguntan.
Donde indique toujours le lieu.
A bientôt.



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de leserin, postée le 09-10-2015 à 19:42:01 (S | E)
Hola, Nini.

¿Cómo beneficiarverbe "jouir" + préposition + article défini ingresos suficientesà vérifier en el momento de la jubilación? Cuando la esperanza de la vida se alarga,enlevez la virgule y donderépétez l'adverbe las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotan, millones (majuscule) de Franceses (minuscule) se preguntan (deux points) placez au début.

Je crois que "revenu suffisant" est un concept fixé par l'état et qu'il correspond à notre "pensión mínima de jubilación", mais je ne suis pas sûre. J'attends votre réponse.
Les deux sont corrects : se agotan, disminuyen.

Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de nini55, postée le 09-10-2015 à 20:09:23 (S | E)
Bonsoir Juldan et Leserin,
Je vous remercie de votre aide.

Voici la correction,



¿Cómo disfrutar de los ingresos suficientes en el momento de la jubilación? Cuando la esperanza de la vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotan: Millones de franceses se preguntan.


En lo que se refiere a (en ce qui concerne) " revenus suffisants " Je vous laisse libre arbitre..Je pense qu'il s'agit du revenu minimum garanti par l'état.

Cordialement.
Nini



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de leserin, postée le 09-10-2015 à 20:44:37 (S | E)
Hola, Nini.

Millones de franceses se preguntan: ¿Cómominuscule disfrutar de los ingresos suficientesseulement "la pensión" en el momento de la jubilaciónvirgule Cuandominuscule la esperanza de la vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotanpoint d'interrrogation

Cordialement.




Réponse: [Espagnol]Petite traduction de nini55, postée le 10-10-2015 à 09:42:12 (S | E)
Bonjour Leserin,
Encore une fois merci.
Je corrige la phrase comme vous me l'indiqué mais je trouve que l'on s'écarte de la phrase d'origine. Qu'en pensez-vous?
L'important est que cette phrase soit correctement écrite.


Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión en el momento de la jubilación, cuando la esperanza de la vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotan?

Cordialement.
Nini



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de leserin, postée le 10-10-2015 à 10:35:05 (S | E)
Bonjour, nini.

À mon avis, la traduction est correcte et ne s'écarte pas de la phrase d'origine.

Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión en el momento deenlevez et ajoutez l'adverbe "pendant"; le mot "momento" est trop court, du point de vue temporel la jubilación, cuando la esperanza de la vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotan?

Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de nini55, postée le 10-10-2015 à 17:38:20 (S | E)
Bonsoir Leserin,
Un tout grand merci


Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión durante la jubilación, cuando la esperanza de la vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base se agotan?

Cordialement.
Nini



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de sigmarie, postée le 11-10-2015 à 17:51:12 (S | E)


Bonjour!

Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión durante la jubilación, cuando la esperanza de la mieux enlevez l'article, simplement "la esperanza de vida vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones de base mieux simplement: cajas del plan de pensiones se agotan?

¡Saludos!




Réponse: [Espagnol]Petite traduction de nini55, postée le 12-10-2015 à 09:20:04 (S | E)



Bonjour Sigmarie,
Voici ma dernière correction

Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión durante la jubilación, cuando la esperanza de vida vida se alarga y cuando las cajas del plan de pensiones se agotan?

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de leserin, postée le 12-10-2015 à 18:35:53 (S | E)
Hola, Nini.

Deux petits détails :

Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión durante la jubilación, cuando la esperanza de vida vida se alarga y cuando il faut "las reservas de" que vous avez supprimé las cajas del plan de pensiones se agotan?

Et terminé ! / ¡Y se acabó!



Réponse: [Espagnol]Petite traduction de nini55, postée le 12-10-2015 à 19:43:43 (S | E)
Hola

Ultime tentative et merci.

Millones de franceses se preguntan: ¿cómo disfrutar de la pensión durante la jubilación, cuando la esperanza de vida se alarga y cuando las reservas de las cajas del plan de pensiones se agotan?

Nini







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.