Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]L'impatience (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]L'impatience
Message de chilla posté le 14-02-2009 à 18:41:57 (S | E | F)

Bonjour

Voici un exercice de traduction apprécié par beaucoup d'entre vous.
Je vous souhaite à tous un bon travail!

**********
Rendez-vous dimanche 22 février



L'impatience

Dans le silence et le luxe d’un jet, les pensées délicieuses des retrouvailles se mêlaient aux craintes les plus déplaisantes. Oui il m’attendait, mais comment serait l’accueil après ce long mois d’absence ?
L’avion se posa, je saisis le bagage à main et m’engageai dans l’allée centrale déjà comble. On faisait du surplace avant d’avancer par petits pas. Le remue-ménage d’un passager ayant oublié son attaché case et qui se frayait un chemin à coup d’épaule, rajoutait un peu plus d’impatience ! Devant moi une dame traînant un monstrueux sac dont les bords frottaient à tous les sièges. Elle haletait, elle toussait, elle n’en pouvait plus.
« Madame, mettez-vous sur le côté et reposez-vous quelques minutes. » Jamais !
Et on repartait, tout doux, tout doux… Je commençais à voir le sourire de l’hôtesse près de la porte.
« J’espère que vous avez fait bon voyage, je vous souhaite un heureux séjour ! »
A l’escalier, pressée, je manquai m’étaler!
Pour rien intéressée au tapis qui déjà livrait les bagages, je cherchai son visage derrière les baies vitrées. Il était là et retroussa son nez, ce fut le signal d’un baiser! En un instant tout disparut : fatigue, les 10 heures de vol, le voisin bavard...
Je m’engouffrai à la sortie, « excusez-moi…, pardon… ». Il tendait ses bras!
« Viens, on va chercher la voiture, le petit est impatient de te voir.» Et moi donc! D’autorité il prit mon sac et ma main, accéléra le pas tout en se retournant de temps en temps. Son sourire ne l’avait pas quitté et ses yeux brillaient, brillaient…

Buon lavoro!



Réponse: [Italien]L'impatience de michou56, postée le 15-02-2009 à 13:52:39 (S | E)
Chilla pour cette traduction.

Je tente en espèrant ne pas faire trop de fautes.

L’impazienza

Nel silenzio e il lusso di un jet, i pensieri deliziosi delle ritrovarsi si mescolavano ai timori più spiacevoli. Sì mi aspettava, ma come sarebbe l’accoglienza dopo questo lungo mese d’assenza ?
L’aereo atterrò, afferravo bagaglio a mano e entravo nel corridoio centrale già pieno. Si stava in piedi prima di avanzare a passo passo. Il trambusto di un passeggero avendo dimenticato la sua valigetta e chi si apriva un varco a colpo di spalla, aggiungeva un po’ più d’impazienza ! Davanti a me una donna trascinando un mostruoso sacco i cui bordi strofinavano a tutti sedili. Ansimava, tossiva, ne non poteva più.
« Signora, mette sul lato e riposa alcuni minuti. » Mai !
E si ripartiva, piano piano…Cominciavo a vedere il sorriso dell’ospite vicina alla porta.
« Spero che Le abbia fatta buon viaggio, Le auguro un soggiorno felice ! »
Alla scala, fretta, mancai cardermi !
Per niente interessata al tapis roulant che distribuiva già i bagagli, cercavo il suo viso dietro le vetrate. Era lì e arricciò il suo naso, ciò fu il segnale di un bacio ! Subito tutto scomparì : stanchezza, le dieci ore di volo, il vicino chiacchierone…
Mi infiltravo all’uscita, « mi scusi... ; perdono… ». Tendeva i suoi bracci !
« vieni, andiamo a cercare la macchina, il piccolo è impaziente di vederti. » E me dunque ! D’autorità prese il mio sacco e la mia mano, accelerò il passo pur girandosi ogni tanto. Il suo sorriso non l’aveva lasciato e i suoi occhi brillavano, brillavano…

Merci encore.

-------------------
Modifié par michou56 le 15-02-2009 23:12

-------------------
Modifié par michou56 le 16-02-2009 13:07

-------------------
Modifié par michou56 le 16-02-2009 13:09



Réponse: [Italien]L'impatience de jod47, postée le 15-02-2009 à 21:00:20 (S | E)
Bonsoir ,

Et merci Chilla ! je me lance à mon tour...aie , aie !!!!!!!!

L'Impazienza

Nel silenzio e il lusso di un jet privato , i pensieri squisiti della rimpatriata si mescolavano alle paure più spiacevole .Si ,mi aspettava , ma come sarebbe l'accoglienza dopo questo lungo mese d'assenza ?
L'aereo atterrò , afferravo il bagaglio a mano e mi infilavo nel corridoio centrale già pieno .
Rimanevamo fermi prima di avanzare passo a passo . Il trambusto di un passaggero avendo dimenticato la sua valigetta , si apriva un varco con la spalla , aggiungeva un pò più d'impazienza !
Davanti a me , una donna trascinando un mostruoso borsone i cui bordi si strusciavano a tutti sedili . Ansimava , tossiva , non ne poteva più !
" Signora ,mette sul latto e riposa qualche minuto " mai!
E ripartiamo piano ,piano...Cominciavo a vedere il sorriso dell'hostess , vicina alla porta : " Spero che Le abbiano fatto un buon viaggio ,auguro Loro un felice soggiorno "
Alla scala , frettolosa ,rischiai cascarmi !Per nulla interessata al tapis roulant ,che già liberava i bagagli , cercavo il suo viso dietro le vetrate . Era lì e tirò su naso .Fu il segno di un bacio !Subito ,tutto scomparve : stanchezza ,10 ore di volo , il vicino chiacchierone..
Mi riversavo all'uscita " scusi , scusi " . Tendeva le braccia .
"Venga , andiamo a cercare la macchina , il bambino è impaziente di vederti !" e a me !!
D'autorità prese il mio sacco e la mano , accelerò il passo pur rigirendo ogni tanto . Il suo sorriso , non l'aveva lasciato e i suoi occhi brillavano , brillavano ..

Et voilà! j'espère que ce n'est pas trop catastrophique !!!!!!!!


Réponse: [Italien]L'impatience de olivia07, postée le 16-02-2009 à 04:47:25 (S | E)
L’impazienza.

Nel silenzio e il lusso di un jet, i pensieri deliziosi dei ritrovarsi si mescolavano ai timori più spacevoli. Sì, lui mi aspettava, però come sarebbe l’accoglienza dopo questo lungo mese d’assenza ?
L’aereo atterrò, afferrai il bagaglio a mano e imboccai il passaggio centrale già affollato. Rimanevamo in surplace prima di andare avanti a passi corti. Il trambusto di un passeggero che si era dimenticato il portadocumenti e che si facceva strada con colpi di spalle, aggiungeva un pò più d’impazienza. Davanti a me, una donna che si trascinava dietro un un sacco mostruoso i cui orli sfregavano ad ogni sedile. Soffocava, tossiva, non ne poteva più.
«Signora, si metta a lato e si riposa qualche minuto.
-Non ne se parla neanche !»
E ricominciavamo ad avanzare, pianissimo, pianissimo. Stavo per intravedere il sorriso dell’hostess presso la porta.
“Spero che Lei abbia fatto un buon viaggio, Le auguro un soggiorno felice.”
Arrivata alla scala, siccome ero affrettata, stetti lì lì per cadere lungo disteso !
Per niente interessata dal nastro trasportatore che distribuiva già i bagagli, cercavo il suo viso dietro le vetrate. Stava lì e arricciò il naso ; questo fu il segnale di un bacio ! In un attimo, tutto scomparve : stanchezza, le dieci ore di volo, il vicino chiacchierino…

Mi riversai all’uscita : « mi scusi…, scusi… ». Tendeva le braccia.
«Vieni, andiamo a cercare la macchina, il piccolino è impaziente di vederti ».
Già ! Anche io ! »
Con autorità, mi prese il sacco e la mano, accelerò il passo, rivoltandosi di tanto in tanto. Il suo sorriso non l’aveva lasciato e gli occhi brillavano, brillavano…

Bonne nuit à tous!


Réponse: [Italien]L'impatience de rita12, postée le 16-02-2009 à 08:39:55 (S | E)
L'impazienza,

Nel silenzio e il lusso d'un jet, i dolci pensieri del ritrovarsi si mischiavano a un'angoscia dispiacente. Si, m'aspettava ma come sarebbe l'accoglienza dopo un mese d'assenza? L'aerea si posò. Afferai il bagaglio a mano e m'immersi nella corsia già colma. Si stagnava prima di andar avanti a piccoli passi. Il trambusto di un passaggero avendo dimenticato il suo attache case e che si apriva un varco a spallate (o gomitate) aggiungeva più d'impazienza! Davanti a me, una donna trascinando un monstruoso sacco il cui bordo sfregava tutti i sedili : era affannata, tossiva, non ne poteva più «Signora, si mette di lato e riposa qualche minuti.» Mai! Et si ripartiva piano, piano....Cominciavo a vedere il sorriso dell'hotesse vicino alla porta. « Spero che abbia fatto buon viaggio, Le auguro un felice soggiorno.» Sulle scale; andando di fretta rischiai di cadere! Senza interessarmi al nastro bagagli che già le distribuiva cercavo il suo viso dietro le vitrate. Lui,stava lì, e arricciò il naso, era il segnalo d'un bacio! Subito, tutto disparve: la stanghezza, le dieci ore di aerea, il vicino canta storie...Mi precipitai all'uscita, « Scusatemi.... perdon.....» Mi tendeva i suoi bracci! « Vieni, andiamo prendere la macchina, il bambino è impaciente di vederti.» Anch'io! Con autorita prese la mia borsa e la mia mano, accellerò il passo e tornandosi di tanto in tando. Il sorriso l'aveva sempre e i suoi occhi brillavano, brillavano....

Ah! la concordance des temps!





-------------------
Modifié par rita12 le 26-02-2009 00:25

-------------------
Modifié par rita12 le 26-02-2009 00:38


Réponse: [Italien]L'impatience de lilyyy, postée le 19-02-2009 à 20:20:10 (S | E)
Ciao encore merci pour cette traduction !!!

L'impazienza.

Nel silenzio ed il lusso di un jet, i pensieri deliziosi delle ritrovandone si miscelavano alle teme più dispiacente. Sì, mi aspettava, però come sarebbe l'accoglienza dopo questo lungo mese di assenza ?
Il aeroplano si posava, prendo la valigia a mano e entravo nel corridora centrale già pieno di mondo. Si fermava prima di poter avanzare passo a passo. Il trambusto di un passeggero avendo dimenticato il suo attaché-case e chi se faceva un camino con le spalle, aggiungeva un po' più di impazienza ! Davanti a me una donna aveva una borsa mostruosa la quale sfregava a tutti i siedi.
Respirava molto, tossava, non ne poteva più.
"Signora, state sul bordo e riposa lei qualche minuti." Mai !
E si ripartiva, dolcemente, dolcissimamente... Cominciavao a vedere il sorriso dell'ospite vicina alla porte.
"Spero che abbia fato un buon viaggio, la auguro un felice soggiorno ! "
A la scale, sbrigandomi, rischiai di cadere giù !
Per niente, interessandomi al tappetino che già faceva venire le valigie, cercavo il suo viso dietro le finestre. Era lì e arricciò il naso, era il segnale di un bacio ! In un istante, tutto partiva : stanchezza, le 10 ore del volo, il vicino chiacchiero...
Prendevo l'uscita, "scusa mi, perdono". tendeva i suoi bracci "vieni, andiamo a prendere la macchina, il bimbo è impaziente di vederti." Come mai ! Con autorità, prendeva la mia borsa ed il mio mano, accelerando il passo e nel frattempo si tornava. Il suo sorriso non l'aveva lasciato ed i suoi occhi brillavano.

Aie aie aie... et le voc (où apprenez-vous tout ce vocabulaire ??? je trouve que les exercices ici sont trop ciblés voc courant (l'heure, les fruits, etc)

euh, le smiley méchant... sur msn il fait pas la même tête ce signe là ^^ je voulais celui qui fait la tête avec la bouche en S ^^ désolée huhu

-------------------
Modifié par lilyyy le 19-02-2009 22:08


Réponse: [Italien]L'impatience de pomdhappy, postée le 20-02-2009 à 17:29:19 (S | E)
Pari tenu, je rends ma copie avant dimanche!

L'impazienza.

Nel silencio e il lusso di un jet, le deliciose pensieri delle ritrovarsi si mescolavano con le timori le puù sgradevoli. Certo mi aspettava, ma come sarebbe l'accoglienza dopo questo lungo mese d'assenza?
L'aereo si posava, afferò il bagagio a mano e iniziavò nel viale centrale già pieno. Non andaviamo né avanti, né indietro prima di camminare a piccoli passi. Il trambusto di un passegero avendo dimenticato il suo valigetta ventiquattr'ore e che si apriva un varco a colpi di spalla, aggiungeva un po' più d'impazienza! Davanti a me una donna trascinando un mostruoso sacco di cui bordi sfregavano contro tutti i sedili. Ansimava, tossicava, non ne possava più.
"Signora, si mette al lato e si riposa qualche minuto." Mai!
E ripartivamo piano, piano...Iniziavo di vedere il sorriso dell' hostess accanto alla porta.
"Spero che ha fatto un buon viaggio, li auguro un piacevole soggiorno."
Per niente interressata con il nastro trasportatore che già rilasciava i bagagli, cercavo il suo viso dietro le vetrate. Era là, arriciò il suo naso, dandò il segnale di un bacio! In un istante, tutto scomparso: fatica, le dieci ore di viaggio, il vicino chiacierone...
Mi precipitava all'uscita, "Scusi..., perdono..." Tendeva le braccia!
"Vieni, andiamo a cercare la macchina, il bambino non vede l'ora di vederti."
Ed io, allora! Senza discutere, mi prendì il sacco e la mano, accelerò, rivolgendo ogni tanto. Il suo sorriso non l'aveve lasciato e i suoi occhi brillavano, brillavano...


Réponse: [Italien]L'impatience de chilla, postée le 22-02-2009 à 21:54:58 (S | E)
Buonasera

C’est vrai ! C'était difficile, au moins ! Alors et à celles qui ont tenté l'aventure.
Confrontez votre traduction à la mienne. Étudiez les différences, pourquoi et comment j’ai tourné certaines expressions. Parfois l'élégance de la phrase me dicte la traduction. C'est vrai, il y avait beaucoup de vocabulaire, mais c'est en le rencontrant qu'on l'acquiert.



L'impazienza

Nel silenzio e nel lusso di un jet i deliziosi pensieri dell’incontro si mescolavano ai più brutti timori. Si, m’aspettava ma come m’avrebbe accolto dopo tutti questi mesi d’assenza?
L’aereo si posò, afferrai il bagaglio a mano e mi avviai verso la corsia centrale già affollata. Si stava immobili prima di spostarci un pò. Il trambusto di un passeggero che aveva dimenticato la sua valigetta 24 ore e che si faceva strada a spallate, aggiungeva un pò più d’impazienza! Davanti a me una signora trascinava un’enorme borsa i cui bordi strusciavano ad ogni sedile. Ansimava e tossiva non ne poteva più!
“Signora, si metta di lato e si riposi un pò” Macché!
E si ripartiva, piano, piano, intravedevo già il sorriso dell’hostess vicino all’uscita.
« Spero che abbia fatto un buon viaggio, Le auguro un felice soggiorno »
Di fretta sulle scale , quasi cadevo.
Per niente interessata al nastro bagagli sul quale già spuntavano le prime valigie, cercai il suo viso dietro le vetrate. Era lì! Arricciò il naso e quello fu un bacio. In un istante scomparve tutto : stanchezza, le dieci ore di volo, il vicino chiacchierone…
Mi precipitai all’uscita : « scusate … per piacere…. ». Mi porgeva le braccia!
“Vieni, andiamo a prendere la macchina, il piccolo t’aspetta con impazienza!” Ed io allora! Con autorità mi prese il bagaglio e mi diede la mano, accelerò il passo girandosi di tanto in tanto. Aveva ancora il sorriso e gli occhi gli brillavano, gli brillavano…

J’attends vos questions.
Je répondrai à chacune d'elles.




Réponse: [Italien]L'impatience de olivia07, postée le 23-02-2009 à 08:19:09 (S | E)
chilla pour cette correction. Très intéressant de voir comment ne pas traduire par du mot à mot! Mais par là même, je n'arrive pas trop à voir quelles sont les erreurs graves et celles que l'on peut admettre, même si cela donne une phrase plus maladroite.
Je me suis essayée aux verbes pronominaux pour éviter des possessifs qu'il me semblait ne pas devoir mettre car évidents; apparemment, j'ai tout faux. Pas facile de "sentir" quand on doit employer un possessif ou non. Tu pourrais m'expliquer? (je ne parle pas des cas courants qui sont répertoriés et que j'ai déjà lus); en fait, j'avais essayer de m'inspirer de cet exemple: "mi si è sfilata una calza" (mon bas est filé).
Une autre question: la place des adjectifs: avant, après un nom? C'est une question de musicalité ou d'importance donnée soit au nom, soit à l'adjectif?

Encore une fois un grand merci pour cette mine de vocabulaire et de tournures de phrases.


Réponse: [Italien]L'impatience de pomdhappy, postée le 23-02-2009 à 10:02:06 (S | E)
Pour moi quelques surprises ...Macché, per piacere, sont des expressions que je ne connaissais pas, et beaucoup d'erreurs avec l'imparfait/ passé simple.
Vu de mon côté bien français, je trouve que nos textes tenaient la route.Par contre je trouve que "non vedere l'ora" sonnait mieux et s'adaptait mieux que
"aspettare con impazienza".Quant à la forme de politeese...Bref, il y a encore du pain sur la planche! Alors j'attends avec impatience ( non vedo l'ora!)la prochaine traduction!
D'ici là, je continue à bosser!


Réponse: [Italien]L'impatience de michou56, postée le 23-02-2009 à 14:48:34 (S | E)
Chilla

Je ne suis pas trop mécontente de mon travail finalement, mais reste les tournures italiennes, je pense encore trop en français.
A la longue, je finirai bien par y arriver.
En tout cas merci encore pour tout, ces traductions sont piacevoli et grâce à elles cela nous permet de faire des progrès.
Surtout n'hésite pas à nous en remettre, se sera toujours avec piacere que je les ferai.
Ancora grazie e buona giornata.



Réponse: [Italien]L'impatience de rita12, postée le 23-02-2009 à 15:02:57 (S | E)
Ciao Chilla,
Bonjour à tous,

J'ai fait des comparaisons de phrases et de temps des verbes et je retiens:

deliziosi pensieri pour dolci pensieri,
mescolavo pour mischiavo
come m'avrebbe accolto pour come sarebbe l'occoglio
m'avviai verso la corsia pour m'immersi nel viale centrale
si stava immobile pour si stagnava
spallate pour colpo di spalle
aveva dimenticato la sua valigetta pour avendo dimenticato l'attaché case
ansimava pour era affanata
strusciava ad ogni sedile pour sfregava tutti i sedili.

Alors mes phrases ne sont pas très italiennes. J'ai l'habitude qu'on me dise en Italie qu'on me comprend très bien, mais qu'on se rend bien compte que je suis étrangère, le changement n'est pas pour demain.

Baci

-------------------
Modifié par rita12 le 23-02-2009 15:05


Réponse: [Italien]L'impatience de chilla, postée le 23-02-2009 à 22:41:31 (S | E)
deliziosi pensieri pour dolci pensieri,ok
mescolavo pour mischiavo je préfère ma proposition.
come m'avrebbe accolto pour come sarebbe l'occoglio"accoglio" non esiste; esiste accoglienza.
m'avviai verso la corsia pour m'immersi nel viale centrale ici rien ne va: le choix du verbe "immergersi" e "viale" (boulevard). Retiens "corsia". Il y a aussi "la corsia (couloir)dell'ospedale"
si stava immobili pour si stagnava"stagnare" en italien a un tout autre sens que "stagner".
spallate pour colpo di spalle retiens le mot.
aveva dimenticato la sua valigetta pour avendo dimenticato l'attaché case tu peux utiliser le mot anglais, retiens aussi le mot italien: valigetta 24 ore.
ansimava pour era affanata si affannava...
strusciava ad ogni sedile pour sfregava tutti i sedili. ce n'est pas faux, je ne l'aurais pas choisi

"...le changement n'est pas pour demain."Si rita, si tu lis beaucoup et si tu écoutes la radio ou la télé aussi souvent que tu peux. Un exercice que je m'imposais quand j'étais à la fac, c'était celui de traduire un texte dont j'avais déjà la traduction. La confrontation m'aidait beaucoup pour acquérir une certaine "forma mentis". ("Volli, sempre, volli, fortissimamente volli" : je pensais souvent à l'auteur de cette phrase, Vittorio Alfieri.)

Le reste un autre jour. Demain je me lève tôt, alors "Buona notte a tutti voi".




Réponse: [Italien]L'impatience de rita12, postée le 23-02-2009 à 23:44:28 (S | E)
Accoglio: se dit-il au moins pour désigner l'accueil dans un lieu de vacance ou je me suis trouvée, je l'ai entendu ou alors j'invente. Sans me rendre compte il m'arrive d'italianiser des mots français et inversement.
valigetta 24 ore, je n'avais pas compris la première fois, c'est facile à retenir,
spallate est très facile à retenir car très imagé, en un mot tout est dit.

Bonne nuit
Rita



Réponse: [Italien]L'impatience de jod47, postée le 24-02-2009 à 17:29:34 (S | E)
Bonjour à tous ,

je suis contente de te retrouver pomdhap!!
Nous en avons appris des choses!!! c'est très bien ainsi . Concernant la formule de politesse , j'avais mis le pluriel pensant que cette charmante hotesse s'adressait à tous...mais en formule de politesse ? Est-ce que c'était vraiment faux ou bien fallait-il utiliser le singulier ?
Par contre j'avais fait une "énorme" faute...venga!!( io, merito una sberla!! )
Merci encore Chilla!! c'est bien car ainsi on progresse !!
à plus tard!!




Réponse: [Italien]L'impatience de chilla, postée le 24-02-2009 à 18:00:33 (S | E)
Bonjour
Rita, per "accoglio" magari avrai sentito una forma dialettale.
Pomdhap (bentornata! ): "non vede l'ora" eccellente!
Pour la formule de politesse:
Oui, Jod: "Spero che abbiate fatto un buon viaggio,…" » c'est juste aussi, la situation s'y prête"
.."si metta di lato e si riposi" = forme de politesse 3e p. s = subjonctif
... gli brillavano : ce « gli » tend à compenser le « ses » en français (ses yeux brillaient).

Voici la correction de olivia07
Rimanevamo in surplace prima di andare avanti a passi corti. Ici tu n’as pas traduit « surplace » et maladroitement (ce sont tes mots) le reste.
Facceva faceva
e che si faceva strada a con colpi di spalle, spallate o gomitate
un sacco mostruoso un borsone /un enorme borsone
i cui orli sfregavano ad ogni sedile. I cui angoli (orli = ourlets)
Stavo per intravedere intravedevo già
Arrivata alla scala, siccome ero affrettata (andavo di fretta), stetti lì lì per cadere ( lungo disteso) ! c’est bien l’idée!
nastro trasportatore nastro bagagli
dal che distribuiva già i bagagli il quale già distribuiva…
chiacchierino (c’est mignon) chiacchierone.
Mi riversai all’uscita mi precipitai (riversare c'est plus pour du liquide)
mi prese il sacco il bagaglio o la borsa(sacco ha un altro significato))
rivoltandosi meglio "girandosi"

Plus tard le reste, si vous le voulez bien!




Réponse: [Italien]L'impatience de olivia07, postée le 24-02-2009 à 19:23:22 (S | E)
Merci chilla; j'ai tout noté.
Pour le "surplace", je l'ai trouvé ainsi dans mon dictionnaire; ce n'est pas que je ne l'ai pas traduit, j'ai cru que vous employez ce mot français.
Bonne soirée à tous.


Réponse: [Italien]L'impatience de jod47, postée le 25-02-2009 à 07:40:12 (S | E)
Buongiorno a tutti ,

J'ai encore une petite question sur la correction : Pourquoi il faut mettre " cercai" au lieu de "cercavo" ? cercai = passato remoto = passé simple ;or dans le texte il s'agissait de "je cherchais " qui est à l'imparfait , donc il fallait mettre "cercavo" n'est-ce pas ?

Bonne journée et un gros bisou à tous


Réponse: [Italien]L'impatience de olivia07, postée le 25-02-2009 à 09:16:41 (S | E)
Bonjour à tous,
oui, jod, je m'étais posée la même question, mais plus au niveau du texte français car j'avais repéré des erreurs de temps(dont une qui a disparu maintenant, mais il en reste encore une: "je saisissai" n'existe pas; on dit "je saisis" au passé-simple); j'en avais conclu que l'imparfait était vraiment le temps qu'il fallait puisque l'on met du temps à chercher quelqu'un(contrairement au passé-simple, pour lesquelles les actions sont fugaces). Mais peut-être qu'en italien, la concordance des temps veut que...


Réponse: [Italien]L'impatience de lison43, postée le 05-03-2009 à 18:27:40 (S | E)
C'est une première pour moi mais il faut bien commencer un jour ...

Nel silenzio e nel lusso di un jet, i delittuosi pensieri dei rimpatriati si mescolavano ai timori più spiacevoli. Certo, mi aspettava ma come sarà l'accoglienza dopo questo lungo mese di assenza ? L'aereo atterò ; afferai il bagaglio a mano e penetrai nel passagio centrale gia pieno zeppo. Rimanevamo fermi e poi avanzavamo di poco. Il trambusto di un passagero che aveva dimenticato il ventiquattrore e che si apriva un varco a spallata calcava un pò più d'impazienza !
Davanti à me, una dona trascinando un mostruoso borsone le cui bordi si strusciavano a tutti i sedili ; lei ansinava, tossava, non ne poteva più.
"Signora, si metta di lato a riposarla qualque minuto". "Mai e mai !"
Quindi, ripartiavamo, pianissimo, pianissimo... cominciavo a vedere il sorrizo dell assistente di volo viccino alla porta.
"Spero che lei abbia avuto un buon viaggio ; la auguro un felice soggiorno !"
Sulla scala, frettolosa, rischiai di cascare !
Per niente interessata dal tapis-roulant che consegnava già i bagagli, cercavo con lo sguardo il suo viso dietro le vetrate. Era li ! Alzò il naso all'insu ; questo fu il segnale di un braccio. In un attimo, tutto sparivò : la stanchezza, i dieci orari di volo, il viccino chiaccherone ... Mi infilai verso l'uscita, "scusate-mi, scusi ...". Tendeva le braccia !
Vieni ! andiamo a prendere la macchina, il bimbo è impaziente di vederti." Ma come, anch'io ! D'autorità prese il borsone e il mio mano, accelerò il passo pur girandosi ogni tanto. Non l'aveva lasciato il sorrizo e i suoi occhi brillavano, brillavano...


Réponse: [Italien]L'impatience de henriz, postée le 05-03-2009 à 18:46:48 (S | E)
Est-ce que le mot "pattuglia" (patrouille) est utilisé avec un autre sens (argotique ?) que je n'aurais pas trouvé dans mes dicos ou l'italien de mon correspondant est-il à mettre à la pattumiera ?


Réponse: [Italien]L'impatience de chilla, postée le 05-03-2009 à 20:22:35 (S | E)
Bonsoir,

jod et olivia, mais vous avez raison !
Je mets cela sur le coup de la fatigue, dûe à une énorme charge de travail. Et ce n'est pas fini!
(je n'avais pas vu vos messages, c'est dire...)


Réponse: [Italien]L'impatience de chilla, postée le 05-03-2009 à 20:33:29 (S | E)
Henriz, de "pattuglia" je ne connais qu'un seul sens: petite formation de militaire vouée à surveilller etc...
Dans le dctionnaire je trouve un autre: " gruppo con interessi comuni - es : pattuglia dei tifosi.



Réponse: [Italien]L'impatience de jod47, postée le 06-03-2009 à 12:03:24 (S | E)
Bonjour à tous ,

Pourquoi parle-t-on de "pattuglia" ??? je ne l'ai pas vu dans le texte !mais c'est toujours bon à prendre !
Bonne journée!


Réponse: [Italien]L'impatience de bya56, postée le 07-03-2009 à 05:39:27 (S | E)

L`impazienza

Nel silenzio e nel lusso di un jet, gli squisiti pensieri del ritrovo facevano tutt'uno con i timori piu sgradevoli. Sì, mi aspettava ma come sarebbe l'accoglienza dopo questo lungo mese di assenza?
L'aereo atterro, afferrai il bagaglio a mano e mi avviai verso il corridoio centrale, già affollato. Si stava fermi poi si avanzava a piccoli passi. Lo scompiglio di un passeggero che aveva dimenticato la sua valigetta e che si faceva strada a colpi di spalle, cresceva un po' più l`impazienza! Davanti a me una signora trascinava una mostruosa borsa i cui bordi toccavano tutti i sedili. Aveva il fiatone, tossiva, non ce la faceva più.
<> Mai!
E si riprendeva, piano, piano... Ripresi a guardare il sorriso dell`hostess che stava vicino all'uscita.
<>
Arrivata alle scale, per la fretta, quasi quasi caddi!
Indifferente al tappeto che gia consegnava i bagagli, cercai il suo viso dietro alla vetrata. Stava lì arricciando il naso. Fu il segnale di un bacio! Improvvisamente scomparve tutto: la fatica, le dieci ore di volo, il vicino chiacchierone...
Mi cacciai verso l'uscita, <>. Mi tendeva le braccia!
<> vedessi me! Con fermezza, prese la mia borsa e la mia mano, accellerò il passo girandosi ogni tanto. Il suo sorriso non l`aveva abbandonato e i suoi occhi luccicavano, luccicavano.



Réponse: [Italien]L'impatience de bya56, postée le 07-03-2009 à 14:24:56 (S | E)
Ecco la mia proposta:


L`impazienza

Nel silenzio e nel lusso di un jet, gli squisiti pensieri del ritrovo (ricongiungimento)facevano tutt'uno con i timori piu sgradevoli. Sì, mi aspettava ma come sarebbe stata l'accoglienza dopo questo lungo mese di assenza?
L'aereo atterrò, afferrai il bagaglio a mano e mi avviai verso la corsia centrale, già affollata. Si stava fermi poi si avanzava a piccoli passi. Lo scompiglio di un passeggero che aveva dimenticato la sua valigetta e che si faceva strada a spallate, cresceva un po' più l'impazienza! Davanti a me una signora trascinava una mostruosa borsa i cui bordi toccavano tutti i sedili. Aveva il fiatone, tossiva, non ce la faceva più.
- Signora, si faccia da parte e si riposi qualche minuto!
- Questo mai!
E si ricominciava piano, piano... Ripresi a guardare il sorriso dell`hostess che stava vicino all'uscita.
- Spero che abbiano fatto buon viaggio? Auguro a tutti Loro un felice soggiorno!
Arrivata alle scale, per la fretta, quasi quasi caddi!
Indifferente al tappeto che gia consegnava i bagagli, cercai il suo viso dietro alla vetrata. Lui stava lì arricciando il naso. Fu il segnale di un bacio! Improvvisamente scomparve tutto: la fatica, le dieci ore di volo, il vicino chiacchierone...
Mi cacciai verso l'uscita... mi scusi... permesso.... Mi tendeva le braccia!
- Vieni, andiamo a cercare la macchina, il piccolo non vede l'ora di vederti.
- Vedessi me!
Con fermezza, prese la mia borsa e la mia mano, accellerò il passo, girandosi ogni tanto. Il suo sorriso non l`aveva abbandonato e i suoi occhi luccicavano senza sosta.

Ciao a tutti e buona domenica!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.