Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Correction/colori della via Appia

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction/colori della via Appia
Message de cloclo33 posté le 05-08-2009 à 21:50:03 (S | E | F)

bonjour à vous tous
Oser traduire un de mes auteurs préférés:
"Quelquefois le soir, vers le coucher du soleil, les couleurs de la via Appia sont celles de la Toscane. Cette région du Nord ,j'ai appris son existence trés jeune, encore enfant . La première fois dans un guide de voyage. Et ensuite au cours d'une excursion scolaire. Il s'agit d'une civilisation contemporaine de Rome maintenant évanouie. J'aimerais beaucoup savoir vous dire la beauté de cette région où cette civilisation et cette pensée se sont produites dans une adorable et brève coïncidence. J'aimerais savoir vous dire la simplicité de leur existence, de leur géographie , la couleur de leurs yeux, celle de leurs climats, de leur agriculture, de leurs herbages , de leurs ciels. Temps. Vous voyez il en serait comme de votre sourire mais perdu, introuvable aprés qu'il a eu lieu. Comme de votre corps mais disparu, comme d'un amour mais sans vous et sans moi. Alors comment dire? Comment ne pas aimer?
Qui connaît l'auteur ?

Alcuna volta la sera,verso il tramonto, i colori della via Appia sono quelli della Toscana. Quella regione del Nord, ho imparato la sua esistenza molto giovana, ancora bambina. La prima volta nel un guido di viaggio. E dopo al corso di una escursione scolastica . Si tratta di una civiltà contemporeneana da Roma oggi svanita . Mi piacerebbe molto sapere dirvi la belleza di quella regione dove questa civiltà e questo pensiero si sono produtti nel un'adorabile e breve coincidenza. Mi piacerebbe saper dirvi la semplicità della loro esistenza , della loro geografia, la colore dei loro occhi, quella dei loro climi, della loro agricoltura, dei loro erbaggi, dei loro cieli.- Tempo.- Vedete ne sarebbe come del vostro sorriso ma perso, introvabile dopo che ho avuto luogo. Come del vostro corpo ma sparito come di un amore ma senza voi e senza io. Allora come dire ? Come non amare?
Chi conosce il autore?
ARRIVEDERCI
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-08-2009 22:00
titre



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de olivia07, postée le 06-08-2009 à 07:57:52 (S | E)

No, cloclo, non conosco l'autore. Ecco la mia traduzione:

Non, cloclo, je ne connais pas l’auteur. Voilà ma traduction.

Talvolta, di sera, verso il tramonto, i colori della via Appia sono quelli della Toscana. Ho imparato saputo dell'esistenza di quella regione del Nord da giovana, quando ero ancora una bambina. La prima volta, su una guida di viaggio turistica. E poi, durante una gita scolastica . Si tratta di una civilizzazione contemporanea di a Roma, oggi scomparsa . Mi piacerebbe molto potervi dirvi dire la bellezza di quella regione, dove una tale civilizzazione e un tale pensiero si sono sviluppati nel giro di un'adorabile e breve coincidenza. Mi piacerebbe potervi dirvi dire la semplicità della loro esistenza , della loro geografia, il colore dei loro occhi, quello dei loro climi, della loro agricoltura, dei loro pascoli, dei loro cieli.- Tempo.- Vedete ! Ne Sarebbe come del vostro sorriso, ma perso, introvabile dopo esser venuto abbozzato che c'è stato. Come del vostro corpo, però scomparso, come di un amore, ma senza voi e senza io senza di voi e senza di me. Allora, come dire ? Come non amare?



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de blanche47, postée le 06-08-2009 à 09:43:55 (S | E)
Non conosco l'autore ma il brano e' molto bello.
Propongo la mia traduzione:

Qualche volta, di sera, verso il tramonto, i colori della via Appia sono quelli della Toscana. Questa regione del Nord di cui ho appreso l'esistenza molto giovane, ancora bambino. La prima volta in una guida di viaggio. Poi, durante una gita scolastica. Si tratta di una civilta' contemporanea a Roma, oggi scomparsa. Mi piacerebbe molto potervi trasmettere le bellezze di questa regione dove questa civilta' e questo pensiero si sono sviluppati in un'armonica e breve coincidenza. Mi piacerebbe sapervi dire la semplicita' della loro esistenza, della loro geografia, il colore dei loro occhi, dei loro climi, della loro agricoltura, della loro vegetazione, dei loro cieli. Il tempo. Vedete, sarebbe come il vostro sorriso ma perduto, introvabile dopo che c'e' stato. Come il vostro corpo ma scomparso, come un amore ma senza di voi e senza di me. Allora, come dire? Come non amare?
Chi conosce l'autore?

blanche47







Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de chilla, postée le 06-08-2009 à 09:46:40 (S | E)
Bonjour,
cloclo, je t'invite à comparer ta copie à celle d'olivia et, s'il le faut, elle pourra t'expliquer ses choix de traduction et moi, je reprends quelques pointss dans la traduction d'olivia.

Je propose les corrections suivantes:

Ho imparato l’esistenza di quella regione - ho saputo dell'esistenza di quella .../ appreso l'esistenza
guida di viaggio - guida turistica
contemporeranea di Roma - contemporanea a (quella di) Roma
poter dirvi - potervi dire (2X) (io direi così)
belleza bellezza (errore di distrazione)
Ne sarebbe - sarebbe
Vedete ! Ne sarebbe come del vostro sorriso, ma perso, introvabile dopo esser venuto abbozzato - Il tempo! Ecco! Al pari del vostro sorriso rimane introvabile, dopo che c'è stato.)
Come del vostro corpo, però scomparso -Come il vostro corpo, sparito
come di un amore, ma senza voi e senza io -come un amore, ma senza di voi e senza di me


-------------------
Modifié par chilla le 06-08-2009 23:20
La copie de blanche47 est très bien.



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de blanche47, postée le 06-08-2009 à 09:53:51 (S | E)
je corrige une faute que j'ai faite

herbages pascoli


Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de olivia07, postée le 06-08-2009 à 11:15:26 (S | E)
chilla. Pour "potervi dire" au lieu de " poter dirvi", , est ce qu'il y a une règle grammaticale? Je ne sais jamais où mettre le pronom.
Comme pour : "mi sa dire" (pouvez-vous me dire) . Est ce possible de dire à la place: "Lei può dirmi"?

D'autre part, je me demande si le pronom "vi" dans "potervi dire" est bien indiqué puisque, dans la suite du texte, tu t'adresses à une seule personne que tu vouvoies. Si je dis "mi piacerebbe poter dire à Lei", cela est-il correct?

Quant à moi, j'avais compris que l'auteur s'adressait plutôt à tous ses lecteurs (d'où le "vi" et idem pour la suite du texte), plutôt qu'à une personne en particulier. Mais je ne connais ni l'auteur ni le livre...


Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de cloclo33, postée le 06-08-2009 à 11:55:15 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup Chilla pour la traduction du texte de Marguerite Duras dans "Ecrire" . C'est bien de pouvoir travailler sur ses erreurs.
je te souhaite un bel été.


Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de cloclo33, postée le 06-08-2009 à 12:12:26 (S | E)
Bonjour à vous
Marguerite Duras a écrit ce texte en 1993 j'aime beaucoup cet auteur pour la force de son écriture . Pouvoir dire tant de choses en si peu de mots simples.
"écrire c'était ça la seule chose qui peuplait ma vie et qui l'enchantait"

Scrivere era questo la unica cosa che popolava la mia vita e l'incantava.



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de chilla, postée le 06-08-2009 à 12:51:28 (S | E)
A vrai dire olivia, je suis comme toi: je ne sais pas à qui le texte s'adresse.



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de cloclo33, postée le 06-08-2009 à 18:27:14 (S | E)
Bonjour à tous, Olivia, Chilla
M.Duras s'adresse à tous ses lecteurs .
Bonne continuation


Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de chilla, postée le 06-08-2009 à 23:28:08 (S | E)
Merci cloclo! La traduction de blanche 47 est bien!



Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de jacqui, postée le 08-08-2009 à 09:33:41 (S | E)
Ciao a tutti!
Se la Duras si rivolge ai suoi lettori ("M.Duras s'adresse à tous ses lecteurs"), non sarebbe meglio sostituire nella traduzione il "voi" con il "tu", almeno mi sembra?
Cosa ne pensate?
Buon Ferragosto...anche per chi resta a casa!
Jacqui


Réponse: [Italien]Correction/colori della via Appia de blanche47, postée le 08-08-2009 à 09:51:46 (S | E)
Oui, je crois que jacqui a raison. Il valait mieux dire: " un amore senza te e senza me" ou bien on pouvait aussi dire: " senza lei e senza me. ou encore on pouvait interpreter " senza lui e senza me"

absolument pas "senza io" c'est faux



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]



Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.