Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento
Message de mondets posté le 22-10-2009 à 00:02:15 (S | E | F)


Buonanotte a tutti, vi propongo e specialmente per i principianti di tradurre questa piccola leggenda italiana in francese. L'originale era in romanesco e ringrazio un' amica romana di avermi aiutato a darne un adattamento in italiano. Vi darò la mia proposta di traduzione il 5 novembre.

Bonne nuit à tous, je vous propose et spécialement pour les débutants de traduire cette petite légende italienne en français. L'original était en romanesco (dialecte romain) et je remercie une amie de Rome de m’avoir aidé à en donner une adaptation en italien. Je vous donnerai ma proposition de traduction le 5 novembre.


Il Diavolo ed il Vento
Sapete perchè a piazza del Gesù tira sempre vento? Perchè, si dice, che un giorno il Diavolo e il Vento, se ne andavano sotto braccio a spasso per Roma. Quando furono arrivati a piazza del Gesù, il Diavolo disse al Vento : - Ho da sbrigare un impiccerello là dentro alla chiesa del Gesù : aspettami un pochino qua fuori che torno subito. Infatti il Diavolo entrò là dentro, e da quel giorno, non s'è visto più. Il Vento ancora l'aspetta!


-------------------
Modifié par lucile83 le 22-10-2009 20:49
titre




Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de bya56, postée le 22-10-2009 à 08:11:09 (S | E)
Bonjour mondets et tous les autres,
voici une très belle légende et je me permets de t'en remercier au nom de tous les sympathisants du site.
Je me permets d'envoyer ma traduction:

Le Diable et le Vent
Savez-vous pourquoi, à Piazza del Gesù (Place du Jésus), il y a toujours du vent ? Parce qu'on raconte qu'un jour le Diable et le Vent se promenaient à Rome bras dessus, bras dessous. Arrivés à Piazza del Gesù, le Diable dit au Vent:
"-Je dois régler un petit problème ici dans l'église du Jésus: attends-moi ici, je reviens tout de suite".
Ainsi, le Diable entra dans l'église, et depuis ce jour-là, personne ne l'a plus revu. Et le Vent l'attend encore!



Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de mary24, postée le 22-10-2009 à 15:19:37 (S | E)
Merci mondets pour cette légende plaisante à lire...et à traduire!Mais dis-moi,où diable est-il passé...??? Qui?... Mais le diable!!

Le diable et le vent

Savez-vous pourquoi la place du jésus (place de l'église) attire toujours le vent? Parce qu'on dit qu'un jour, le diable et le vent, s'en allaient à Rome, bras dessus bras dessous.Quand ils furent arrivés sur la place de l' église,le diable dit au vent: "j'ai un petit souci dont je dois me débarrasser à l'intérieur de l'église,attends-moi là quelques instants,je reviens tout de suite."
En effet,le diable y entra et depuis ce jour,on ne l'a plus revu!Mais depuis, le vent l'attend toujours!

Je me suis permis de mettre "place de l'église" car je pense que si la légende avait été française,on l'aurait appelé ainsi?

-------------------
Modifié par mary24 le 22-10-2009 15:25


Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de jod47, postée le 22-10-2009 à 20:30:45 (S | E)
Ciao a tutti!

C'est toujours un grand plaisir de traduire les textes que tu nous proposes mondets! ( que ce soit version ou thème ..! )

-Le Diable et le Vent.

Savez-vous pourquoi sur la Piazza del Gesù il y a toujours du vent? Parce que il se dit qu'un jour le Diable et le Vent , bras dessus bras dessous, étaient allés se promener dans Rome. Quand ils furent arrivés Piazza del Gesù, le Diable dit au Vent :"Je dois m'occuper de régler un petit problème ici dans l'église de Gesù: attends-moi là dehors, je reviens tout de suite." De fait, le Diable entra là-dedans et depuis ce jour on ne l'a plus revu. Le Vent l'attends encore .!!!

merci aussi mondets d'avoir souligné les "sdrucciole"!!

Bonne question mary!!!




Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de enri70, postée le 22-10-2009 à 20:48:56 (S | E)
ciao a tutti!

je ne suis pas très doué pour ce genre d'exercice, mais celui-ci me plaît.
merci mondets de nous le proposer !

le diable et le vent.

savez vous pourquoi sur la place du jésus le vent souffle toujours ? parce qu'on dit qu'un jour, le diable et le vent étaient allés bras dessus, bras dessous se balader à rome. quand ils furent arrivés à la place du jésus, le diable dit au vent : je dois expédier une petite affaire, là dans l'église du jésus. attends moi un petit peu dehors, je reviens tout de suite.
en fait, le diable entra à l'intérieur, et depuis ce jour, on ne l'a jamais revu. le vent l'attend encore.


Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de armadolipa, postée le 22-10-2009 à 21:57:49 (S | E)
Buona sera,

Mi permetto una domanda, perchè il titolo è: Diavolo e il vento e non Il diavolo e il vento.
Cordialmente.
Je me permets une demande , pourquoi le titre est diable et le vent et non pas le diable et le vent.
Cordialement.





Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de mondets, postée le 23-10-2009 à 00:04:15 (S | E)
Buonasera, armadolipa, il titolo iniziale che avevo dato era "esercizio di traduzione", (mi sembra), ma la moderatrice Lucile83 ha preferito sostituirgli questo titolo più parlante "Diavolo ed il Vento" ma facendolo, avrà omesso l'articolo. Questo genere di interventi da parte delle moderatrici è abbastanza frequente e questo da parte di Lucile era opportuno, "l'errore" è benigno e non inficia una prova di traduzione.

Bonsoir armadolipa, le titre initial que j'avais donné était "exercice de traduction" (me semble-t-il) mais la modératrice Lucile83 a préféré lui substituer ce titre plus parlant "Diaviolo ed il Vento" mais ce faisant, elle aura omis l'article. Ce genre d'interventions de la part des modératrices est assez fréquent et ici venant de Lucile il était opportun, "l'erreur" est bénigne et ne gêne en rien un essai de traduction.



Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de cloclo33, postée le 23-10-2009 à 00:05:22 (S | E)
buonasera
traduction:
Savez vous pourquoi le vent souffle toujours sur la place du Jésus ?
Parce on dit qu'un jour le diable et le vent se promenaient bras dessus bras dessous sur la place du Jésus .Quand ils furent arrivés sur la place du Jésus le diable dit "je dois aller régler un petit problème dans l'église attends moi"je reviens tout de suite.
En fait, le Diable entra dans l'église et depuis ce jour là on ne l'a plus revu. Le vent l'attend toujours.
Merci mondets pour ce travail.
Je cherche un texte en français pour traduire en italien.


Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de elisa21, postée le 23-10-2009 à 22:29:46 (S | E)
Amusante légende, plaisante à traduire. :

Le Diable et le Vent.

Savez-vous pourquoi, place du Jésus, le vent souffle toujours ? On raconte qu'un jour le Diable et le Vent s'en allaient bras dessus bras dessous à travers Rome. Arrivés place du Jésus, le Diable dit au Vent :" J' ai une petite affaire à expédier dans l'église. Attends-moi un peu là dehors , je reviens tout de suite. " *Le Diable entra dans l'église et, depuis ce jour, nul ne l'a revu. Le Vent l'attend toujours !

*Je n'ai pas traduit infatti car j'ai lu dans mon dictionnaire ( Le Robert & Signorelli)que, la plupart du temps, il ne se traduit pas en français !




Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de mondets, postée le 05-11-2009 à 10:29:44 (S | E)

Bonjour à tous, merci à vous : bya, mary24, jod, enri70, cloclo, elisa pour votre participation. Vous avez tous parfaitement compris le texte et ma proposition est semblable aux vôtres. Juste quelques remarques ; pour Mary24 : A propos de « « Je me suis permis de mettre "place de l'église" car je pense que si la légende avait été française, on l'aurait appelé ainsi? »

Je ne pense pas Marie car il s’agit du nom de l’église, donc d’une église particulière et non de n’importe laquelle comme le laisserait penser « place de l’église ».
D’autre part, on ne traduit pas généralement les noms de lieux sauf s’il s’agit de lieux connus. Mais ici, si nous devions traduire à tout prix ceux-ci, je pense plutôt à « Place Jésus » ou « Place de Jésus » et à « église de Jésus » ou "église Jésus » mais ce n’est là qu’un avis personnel.

Pour enri :je trouve « balader » un peu trop familier ici.

Pour elisa : entièrement d’accord pour « infatti », sa traduction est souvent inutile, cependant j’ai apprécié le « Ainsi » de bya ou le « De fait » de jod que je lui ai emprunté dans ma proposition ; j’avais d’abord mis comme beaucoup « En fait ».

Je vous joins ce petit complément pris sur Internet et que j’ai légèrement adapté :

Alla piazza del Gesù, è legata questa vecchia leggenda di Roma originata dalla presenza quasi costante del vento in quest'area posta al centro di cinque vie.
La chiesa del Santissimo Nome di Gesù, questo è il vero nome della Chiesa del Gesù, fu costruita tra il 1568 e il 1584 dal Vignola su commissione del cardinale Alessandro Farnese. Per la facciata fu incaricato Giacomo Della Porta, che completò la costruzione modificando anche la cupola. La chiesa, costruita secondo i rigidi canoni dell'architettura barocca della Controriforma, rappresentò un modello che influenzò anche molte altre chiese europee.


A la piazza del Gesù, est associée cette ancienne légende de Rome due à la présence quasi constante du vent dans ce lieu situé au carrefour de cinq rues. L'église du Très saint Nom de Jésus, qui est le véritable nom de l'Église de Jésus, fut construite entre 1568 et 1584 par Vignola sur ordre du cardinal Alessandro Farnese. La façade fut l’oeuvre de Giacomo Della Porta qui compléta la construction et modifia également le dôme. L'église, construite selon les canons rigides de l'architecture baroque de la Contre-réforme, représenta un modèle qui influença aussi beaucoup d'autres églises européennes.



Réponse: [Italien]Exercice /Diavolo ed il Vento de mary24, postée le 05-11-2009 à 13:39:00 (S | E)
Bonjour à tous,
Bonjour Mondets,

En lisant les autres traductions,je me suis rendue compte que je n'avais pas saisi le sens du texte comme il fallait.Effectivement,j'avais traduit comme s'il s'agissait de toutes les places des églises!(Il faut dire qu'il y a toujours du vent et qu'il y fait toujours froid devant les églises!!!)
Mais après j'ai réalisé qu'il s'agissait d'une église bien précise,donc je suis tout à fait d'accord avec toi,"place de l'église" ne colle pas du tout à la traduction,et si je devais la refaire ma traduction serait différente.
Voilà l'importance de tels exercices,car c'est ainsi qu'on reçoit et qu'on transmet des informations erronées!
Merci encore Mondets pour cet exercice très agréable à faire,merci aussi pour le complément du texte(avec ça,je perçois la 1ere partie différemment!)et j'espère que tu en auras bientôt d'autres à nous proposer!J'adore!!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.