Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Quando Berta filava la lana

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Quando Berta filava la lana
Message de bya56 posté le 28-10-2009 à 23:16:56 (S | E | F)

Je vous propose de traduire cette curieuse et amusante légende romaine qui expliquerait l'origine du dicton:

Quando Berta filava (la lana).

La leggenda narra che un giorno l’Imperatore Nerone se ne andasse in giro per Roma con la sua scorta.
I suoi concittadini lo odiavano, ma non osavano insultarlo, per questo si limitavano a salutarlo ossequiosamente ma freddamente.
Giunto davanti alla casa di una donna seduta a filare, questa gli disse con un largo sorriso: "salute a te Nerone, possa tu vivere a lungo".
L’imperatore, stupito da tanto calore, le chiese: "sei l’unica dei miei cittadini che mi saluta con tanto calore e mi augura lunga vita, perché tu non mi temi?".
Berta gli rispose: "di te ormai si conosce tutto, e sappiamo cosa aspettarci e cosa non aspettarci, ma se qualcuno peggio di te diventasse imperatore, allora noi non sapremmo più cosa aspettarci...".
Ammirato da tanta sincerità, Nerone ordinò alla donna di legare il suo filato alla porta e di svolgerlo lungo il terreno retrostante la sua casa,;la lunghezza del filo sarebbe stato il lato di un quadrato di terra da allora a lei assegnato con Editto Imperiale.
Da quel giorno capitò spesso che i concittadini di Nerone lo salutassero con sorrisi e complimenti, ma l’imperatore sussurrava: "non è più il tempo che Berta filava".

Je vous donne rendez-vous dans 20 jours (- 18 novembre -) pour la correction et bonne traduction...



-------------------
Modifié par bya56 le 29-10-2009 02:09


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de enri70, postée le 29-10-2009 à 00:07:25 (S | E)
merci, bya pour cette histoire très intéressante mais que j'ai grande peine à traduire! tant pis, je me lance!

quand berta filait la laine.

la légende raconte qu'un jour, l'empereur neron s'en allait faire un tour a rome avec son escorte. ses concitoyens le détestaient, mais n'osaient pas l'insulter. la plupart se limitaient à le saluer respectueusement mais froidement. se retrouvant devant la maison d'une femme occupée à filer, celle ci lui dit avec un large sourire : " salut à toi, neron, puisses tu vivre longtemps." l'empereur, étonné de tant de chaleur, lui demande :" tu es la seule de mes concitoyennes qui me salue avec autant de chaleur et me souhaite longue vie, pourquoi ne me crains tu pas ?"
berta lui répond " de toi, désormais on connaît tout, e nous savons les choses attendues et non attendues, mais si quelqu'un pire que toi devenait empereur, alors nous ne saurions plus à quoi nous attendre."
admiratif de tant de sincérité, néron ordonna à la femme d'attacher son fil à la porte, et de le dérouler le long du terrain - derrière ?- sa maison, la longueur du fil délimiterait les côtés d'un carré de terre qui lui serait alors assigné par édit impérial.
depuis ce jour, on comprendra que souvent, les concitoyens de neron le saluent avec des sourires et des compliments, mais l'empereur murmurait " le temps n'est plus, quand berta filait!"



Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de jod47, postée le 29-10-2009 à 08:21:04 (S | E)
Bonjour à tous!

Merci bya!! excellente cette légende!! .

Quand Berthe (Berta ) filait la laine..

La légende raconte qu'un jour, l'empereur Néron s'en alla se promener dans Rome avec son escorte. Ses concitoyens le haïssaient mais n'osaient pas l'insulter; donc ils se contentaient de le saluer obséquieusement mais froidement.
Arrivé devant la maison d'une femme en train de filer, celle-ci lui dit avec un grand sourire :
" Salut à toi Néron, puisses-tu vivre longtemps."
L'empereur surpris de tant de chaleur lui demanda:
" Tu es la seule de mes citoyens qui me salue aussi chaleureusement et me souhaite longue vie; pourquoi, tu ne me crains pas?"
Berthe ( Berta )lui répondit:
" De toi désormais nous connaissons tout et nous savons ce qui nous attend et ce qui ne nous attend pas mais si quelqu'un pire que toi devenait empereur nous ne saurions plus à quoi nous attendre."
Admiratif de tant de sincérité, Néron ordonna à la femme d'attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du terrain situé derrière sa maison, la longueur du fil deviendrait le côté d'un carré du terrain à elle concédé dès cet instant par Edit Impérial.
Depuis ce jour-là, il arriva souvent que les concitoyens de Néron le saluassent avec sourires et compliments mais l'empereur murmurait :
"Nous ne sommes plus au temps où Berthe filait..."





Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de olivia07, postée le 29-10-2009 à 08:26:03 (S | E)
bya pour cette légende. A mon tour d'essayer:

Au temps où Berthe filait.

La légende raconte que, un jour, l’empereur Néron s’en vint faire un tour par les rues de Rome avec son escorte. Ses concitoyens le détestaient, mais n’osaient pas l’insulter. C’est pour cela qu’ils se contentaient de le saluer obséquieusement mais froidement.
Quand il arriva devant la maison d’une femme assise à filer, celle-ci lui dit avec un large sourire : « Salut à toi, Néron, puisses-tu vivre longtemps ».
L’empereur, étonné de tant de chaleur, lui demanda : « Tu es la seule de mes citoyens qui me salue avec autant de chaleur et qui me souhaite longue vie. Pourquoi ne me crains-tu pas" ?
Berthe lui répondit : « Désormais, nous connaissons tout de toi, et nous savons ce à quoi nous pouvons nous attendre ou non. Mais si quelqu’un de pire que toi devenait empereur, alors nous ne saurions plus à quoi nous attendre ».
Admiratif devant tant de sincérité, Néron ordonna à la femme d'attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du terrain situé derrière sa maison : la longueur du fil déterminerait le côté d’un carré de terre qui lui serait alors attribué par Edit Impérial.
Depuis ce jour, il advint souvent que les concitoyens de Néron le saluent avec force sourires et compliments, mais l’empereur murmurait : « Il est passé, le temps où Berthe filait ».


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de olivia07, postée le 29-10-2009 à 08:38:01 (S | E)
Qui pourrait m'expliquer le subjonctif dans cette phrase: ..." l’Imperatore Nerone se ne andasse in giro"...J'aurais plutôt mis un passé simple, mais il est vrai que la concordance des temps et moi, cela ne fait pas bon ménage!


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de jod47, postée le 29-10-2009 à 10:54:08 (S | E)
Coucou Olivia!

Sous toutes réserves...peut-être ce subjonctif est là parce que "la légende raconte" équivaut à :"on raconte que.." .."il se dit que..." et cela ressemble à des verbes impersonnels .
Mais je suis comme toi... la concordance des temps...!!! , quoi que là il s'agirait plutôt de l'emploi du subjonctif et de ce qui va avec.. mais il est possible que je me trompe..!


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de olivia07, postée le 29-10-2009 à 11:09:58 (S | E)
Ah oui? Peut-être.... En tous cas, merci pour ta réponse.


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de jod47, postée le 29-10-2009 à 17:44:01 (S | E)
Bonsoir à tous,

Juste un "petit coup de pouce " pour enri, je crois que tu as confondu le verbe "capitare" et "capire" ( au sujet de "capitò ); tu me sembles faché...avec les majuscules!!!



Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de enri70, postée le 29-10-2009 à 18:20:39 (S | E)
buonasera a tutti!
cucu, jod!

c'est vrai, j'ai confondu les deux verbes, il est vrai que les exercices de traduction sont nouveaux pour moi et je rame pas mal...
quand aux majuscules... euh oui, je devrais faire plus attention...


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de rita12, postée le 30-10-2009 à 09:15:12 (S | E)
Ho la la! la concordance des temps, un drôle de subjonctif, un Néron qui récompense la sincèrité!!! Tout pour me mettre en difficulté, j'ose! le ridicule ne tue pas!

Du temps où Berthe filait la laine.

La légende raconte qu'un jour l'Empereur Néron, allant se promener dans Rome avec son escorte. Ses concitoyens le détestaient, mais n'osaient pas l'insulter, c'est pourquoi ils se limitaient à le saluer obséquieusement, froidement. Arrivé devant la maison d'une femme assise à filer, celle-ci lui dit d'un large sourire "Salut à toi Néron, puisses tu vivre longtemps". L'empereur, ébahi par tant de chaleur lui demanda: tu es l'unique de mes citoyens à me saluer avec autant de chaleur et à me souhaiter longue vie, pourquoi tu ne me détestes pas? ". Berthe lui répondit " de toi désormais on connait tout, et nous savons ce qui nous attend et ce qui ne nous attend pas, mais si quelqu'un de pire que toi devenait Empereur, alors nous ne saurions plus ce à quoi nous attendre. Admiratif de tant de sincérité, Néron ordonna à cette femme d'attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du terrain qui était derrière sa maison; la longueur du fil serait le côté d'un carré de terre qui lui serait attribué avec édit Impérial. Depuis ce jour il arriva souvent que le concitoyens de Néron le saluent avec des sourires et compliments mais l'Empereur susurrait: " Non on n'est plus à l'époque où Berthe filait.

Merci bya pour cette traduction qu'on aimerait réussie mais...




Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de gigliola, postée le 30-10-2009 à 13:20:15 (S | E)
Merci , Bya, pour ce beau texte ... " Du temps que Berthe filait ... "


la légende raconte qu'un jour l'Empereur Néron sortit en tournée d'inspection accompagné de son escorte .
Ses concitoyens le haïssaient mais n'osaient l'insulter , aussi se limitaient-ils à un salut obséquieux et glacial . Arrivé devant la maison d'une femme assise là à filer, la "commère" s'adresse à lui avec un large sourire : " Salut à Toi , Néron , qu'il te soit donné longue vie "...

L'Empereur , étonné de tant de chaleur l'interroge : " De mes citoyens , tu es la seule à me saluer aussi chaleureusement , à me souhaiter longue vie ... pourquoi ne me crains-tu pas ?

Berthe lui fit cette réponse : " Nous n'ignorons rien de toi désormais , nous savons ce que nous devons craindre , et ce que nous ne pouvons espérer ; mais si un empereur plus cruel que toi venait à te succéder , nous ne le saurions plus ... "

Interdit devant tant de sincérité , Néron ordonna à la femme de nouer son fil à sa porte et de le dérouler le long du lopin de terre situé derrière sa maison ; la longueur du fil déterminerait le côté du carré de la terre qui , sur le champ , lui serait assigné par Edit Impérial .
Depuis lors , il advint souvent que les sujets de Néron le saluent avec sourires et compliments d'usage .
Mais Néron avait coutume de murmurer :
" Le temps n'est plus où Berthe filait "

Bya, voici quatre vers de Buzzati : " Ahimè non è più come ai tempi
di quando Berta filava
e una bacchetta magica bastava
a fare tutti contenti "


-------------------
Modifié par gigliola le 16-11-2009 15:39


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de gigliola, postée le 30-10-2009 à 13:39:14 (S | E)

Bonjour , à tous ... " Quando Berta filava " " Du temps que Berthe filait " est une sorte de locution , peu employée il est vrai , dont le sens désigne la nostalgie d'un temps qui serait révolu et bien sûr considéré meilleur que le nôtre ... mais rappelez -vous que déjà Umberto Eco a mis dans la bouche d'un moine du 14 ème cette exclamation : " Le bleu de cobalt n'est plus ce qu'il était ! "
J'espère que cela vous inspire le même sourire amusé qu'à moi , il existe d'autres expressions similaires que nos lecteurs italiens pourraient s'empresser de nous faire connaître ... ce serait un immense plaisir !


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de gigliola, postée le 01-11-2009 à 12:34:43 (S | E)

Buongiorno pluvioso dalla Bretagna , la natura ha sete da morire !

La traduzione che ho dimenticato di mandare ... " Quando Berta filava ..." è un proverbio , non molto usato , che si riferisce a la nostalgia di un tempo compiuto e sognato , che sembra migliore del nostro tempo ... Ma ricordatevi che un monaco del 14 ème s , nel capo lavoro di Umberto Eco già esclamava : " Il blu di cobalto non è più quello di una volta " !

Spero che questa frase vi fa sorridere quanto me , e i lettori italiani del sito potrebbero farci conoscere un o due proverbi che hanno lo stesso senso ... sarebbe molto piacevole !



Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de gigliola, postée le 01-11-2009 à 21:22:56 (S | E)

Buonanotte , Grazie Marjna , vorrei cancellare i miei errori ... ! Piovoso - alla nostalgia - un tempo passato - capolavoro - e ..... Spero che questa frase vi faccia sorridere ...
A presto !


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de mondets, postée le 02-11-2009 à 16:17:52 (S | E)
Buongiorno a tutti,
grazie bya per questo esercizio.
Ecco il mio adattamento, eppure non porti niente alle altre versioni già mandate.


Bonjour à tous,
merci bya pour cet exercice
Voici ma proposition, bien qu'elle n'apporte pas grand chose aux autres versions déjà envoyées.


Quand Berthe filait la laine... La légende raconte qu’un jour l’Empereur Néron alla se promener dans Roma Rome avec son escorte. Ses concitoyens le haïssaient, mais n’osaient l’insulter, aussi se contentaient-ils de le saluer obséquieusement mais froidement. Arrivé devant la maison d’ une matrone qui filait, assise, celle-ci lui dit avec un large sourire: "Salut à toi Néron, puisses-tu vivre longtemps". L’empereur, étonné de tant de chaleur, lui demanda: "Tu es la seule de mes sujets qui me salue avec autant de chaleur et me souhaite longue vie, pourquoi ne me crains-tu pas?". Berthe lui répondit: "De toi, désormais on connaît tout, et nous savons à quoi nous attendre ou non, mais que quelqu’un pire que toi devînt empereur, alors nous ne saurions plus à quoi nous attendre...". Admiratif devant tant de sincérité, Néron ordonna à la dame d’attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du terrain derrière sa maison;la longueur du fil marquerait le côté d’un carré de terre concédé désormais à elle par Edit Impérial. De ce jour il arriva souvent que les concitoyens de Néron le saluassent avec sourire/sourires et compliments, mais l’empereur murmurait: "Il n’est plus le temps où Berthe filait...".

pour tes corrections bya!

-------------------
Modifié par mondets le 24-11-2009 21:00


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de mary24, postée le 05-11-2009 à 23:26:03 (S | E)
Bonsoir à tous,

Et merci Bya pour cette belle légende qui nous donne envie de faire des traductions.

Quand Berthe filait.

La légende raconte qu'un jour,l'empereur Néron s'en allait en tournée à Rome avec son escorte.Ses concitoyens le détestaient,mais n'osaient l'insulter,alors ils se limitaient à le saluer poliment mais froidement.
Arrivé devant la maison d'une femme,assise à filer la laine,celle-ci lui dit avec un large sourire: "Santé à toi Néron,puisses-tu vivre longtemps!".
L'empereur,stupéfait de tant de chaleur,lui demanda: "Tu es la seule à me souhaiter longue vie,pourquoi tu ne me crains pas,toi?"
Berthe lui répondit:"Désormais,de toi on connait tout,on sait à quoi on peut s'attendre ou non.Mais si quelqu'un de pire que toi devenait empereur,alors là, on ne saurait plus ce qui nous attend."
Admiratif devant tant de sincérité,Néron ordonna à la femme d'attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du terrain derrière sa maison.La longueur du fil serait le côté d'un carré de terre dès lors assigné par Edit Impérial.
Depuis ce jour,il arrivait souvent que les concitoyens de Néron le saluaient avec sourires et compliments, mais l'empereur murmurait: "Ce n'est plus le temps ou Berthe filait!"


"Salute à te,Néron".Je me suis longtemps posé cette question,santé ou salut?
Dans la 2eme hypothèse,J'aurais plutôt dit "saluto",salute me paraissant trop familier et d'un vocabulaire qui ne me semble pas coïncider avec l'époque.
Dans la 1ere hypothèse,"salute" veut bien dire 'santé' et non 'salut' dans le dictionnaire.Alors je ne sais pas. Qui peut m'expliquer?
(C'est aussi ce que l'on dit quand on prend un verre avec des amis italiens "Salute!")!Désolée,ce n'est qu'une parenthèse!



Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de bya56, postée le 30-11-2009 à 16:11:00 (S | E)
et à enri70, jod47, olivia07, rita12, gigliola, mondets et mary24 d'avoir participé à la traduction de cette légende qui est à l'origine d'une locution.
Je vous propose ma traduction avec un léger retard, merci de m'en excuser.

Au temps où Berthe filait (la laine).

La légende raconte qu’un jour l’Empereur Néron s'en allait se promener dans Rome avec son escorte.
Ses concitoyens, qui le détestaient et n’osaient pas l'insulter, se limitaient à le saluer obséquieusement mais froidement.
Venant à passer devant la demeure d'une femme en train de filer, celle-ci lui dit avec un grand sourire:" Salut à toi, Néron, puisses-tu vivre longtemps !"
L’empereur, étonné de tant de chaleur, lui demanda: "Tu es la seule de mes sujets qui me salue avec autant de chaleur et me souhaite longue vie, comment se fait-il que tu ne me craignes pas?".
Berthe lui répondit: "De toi, désormais, nous savons tout, ce à quoi nous attendre et ce à quoi renoncer, mais si quelqu’un pire que toi devenait empereur, alors nous ne saurions plus ce qui adviendrait de nous".
Admiratif devant tant de sincérité, Néron ordonna à la femme d'attacher son fil à la porte et de le dérouler le long du lopin situé derrière sa maison; la longueur du fil déterminerait le côté du carré de terre qui lui serait alors attribué par Edit Impérial.
Et depuis lors, il arriva souvent que ses concitoyens le saluent avec maints sourires et compliments, mais l’Empereur se limitait à murmurer:
"Le temps n'est plus où Berthe filait."

-------------------
Modifié par bya56 le 30-11-2009 16:13

-------------------
Modifié par bya56 le 30-11-2009 16:16

-------------------
Modifié par bya56 le 30-11-2009 16:21


Réponse: [Italien]Quando Berta filava la lana de gigliola, postée le 30-11-2009 à 17:06:54 (S | E)

Merci , Bya , pour cette très belle légende . Gigliola .



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.