Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]


  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien


  • Recommandés :
    - Traducteur italien
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites



    [Italien] Les différents sens d'un proverbe

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien] Les différents sens d'un proverbe
    Message de gigliola posté le 29-10-2009 à 18:13:56 (S | E | F)

    Hier , le proverbe du jour était :
    " Pietra mossa non fa muschio " ...
    " PIERRE QUI ROULE N'AMASSE PAS MOUSSE " ...
    " A rolling stone gathers no moss " ...
    Il y a plusieurs façons de comprendre ce proverbe .
    Esiste parecchie modi di capire questo proverbio !

    Sia - : Vagabondando , non si diventa ricco . ( di soldi )
    Sia - : Vagabondando , si arricchisce lo spirito , si allarga il campo delle proprie conoscenze , e si capiscono meglio gli altri .
    Il muschio può essere protezione o invece diventa come l'ereda che soffoca l'albero ... Che ne pensate ?

    Soit - : Vagabondant , on ne devient jamais riche .
    Soit - : Vagabondant , on enrichit son esprit , on élargit le champ de ses connaissances , e l'on comprend mieux les autres .
    La mousse peut être protection ou au contraire comme le lierre qui étouffe l'arbre ... qu'en pensez-vous ?

    Quel est le sens que vous aviez compris ? en France , en Italie , en Angleterre ?


    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de olivia07, postée le 29-10-2009 à 19:00:38 (S | E)
    "Pierre qui roule n'amasse pas mousse".
    J'ai toujours compris ce proverbe comme étant une incitation à la stabilité; la signification que je lui donne est qu'une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses. Chaque fois que je l'ai entendu, c'était plutôt dans un sens négatif, pour juger les personnes qui ne savent pas se tenir à un lieu, ou un travail...
    Cependant, la 2ème interprétation me semble très intéressante, même si c'est la 1ère fois que je l'entends.
    Signe des temps? Cette interprétation me semble plus "actuelle", dans une société qui réclame des personnes ayant des capacités d'adaptation élevées. Et plus "dynamique"!
    Merci d'avoir soulevé cette discussion . Cela m'aura permis de soulever un peu de cette mousse collée à la signification figée que je donnais à cette maxime.



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de enri70, postée le 29-10-2009 à 19:41:05 (S | E)
    buonasera Gigliola,
    ciao a tutti!

    le tue domande sono un bel compito di filosofia molto interessante. penso che le due interpretazione potano essere più o meno compatibile. perchè dovere scegliere ? forse possiamo guadagnare dei soldi, anche arrichire il nostro spirito, e capire bene gli altri ?
    Secondo me, il muschio rappresenta l'abitudine: un po' riscalda, troppo soffoca!

    bonsoir gigliola
    salut à tous!

    tes deux questions sont un beau devoir de philosophie très intéressant. je pense que les deux interprétations peuvent être plus ou moins compatibles. pourquoi devoir choisir ? peut-être pouvons nous gagner de l'argent, aussi enrichir notre esprit et bien comprendre les autres ?
    Selon moi, la mousse représente la routine, les habitudes : un peu réchauffe, trop étouffe!

    -------------------
    Modifié par chilla le 14-11-2009 15:38
    Penso che queste due interpretazioni siano compatibili



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de chilla, postée le 29-10-2009 à 19:44:00 (S | E)
    M'hai fatto il ritratto gigliola ?
    A me risultano tutte e due ...

    Tu m'a tiré le portrait gigliola !
    Je me reconnais bien dans chacune des formules !

    C'est grave docteur ?





    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de rita12, postée le 29-10-2009 à 20:05:32 (S | E)
    buonasera a tutti,

    Pour moi la première personne qui m'a dit "pierre qui roule n'amasse pas mousse" me l'a bien dit dans le sens négatif, pour me faire des reproches, mais quelques temps après quelqu'un d'autre m'a dit "il n'y a que les moules qui restent sur le même rocher. Ces deux proverbes contraditoires m'ont totalement libérée.

    Per me, la prima persona che mi ha detto "pietra mossa non fa muschio" me l'ha detto nel senso negativo, per rimprovarmi, ma più tardi un'altra mi ha detto " Solo le cozzole rimangono sulla stessa roccia" Questi due proverbi contraditori mi hanno liberata.



    -------------------
    Modifié par chilla le 14-11-2009 15:37
    cozze



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de jod47, postée le 29-10-2009 à 20:43:47 (S | E)
    Bonsoir à vous tous!

    Je suis comme Olivia Rita et enri je ne connais cette maxime que par sa signification négative.. une pierre qui roule toujours ( ça existe..? )n'a pas le temps de se recouvrir de mousse..! mais je trouve la réflexion de gigliola très intéressante et..rassurante!!
    Rita, je ne connaissais pas celle que tu nous indiques , mais elle me plaît!!
    En fait il faudrait faire comme la pierre : rouler , puis s'arrêter ( le temps de se faire un peu de mousse ! )et recommencer à rouler et..così via!!

    Bonne soirée!



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de blanche47, postée le 29-10-2009 à 20:57:59 (S | E)
    Je crois que le proverbe: "Vagabondando non si diventa ricco" était valable autrefois. En effet en vagabondant on était souvent obligé de changer de métier et il était donc difficile de s'enrichir en termes d'argent mais aujourd'hui,je me demande, est-ce qu'il peut avoir encore la même signification?
    Il y a d'ailleurs un autre proverbe qui me revient à l'esprit en ce moment et que me disait souvent mon père " Moglie e buoi dei paesi tuoi" , en français: " Prend ta femme dans ton village et les boeufs dans le voisinage" que je crois tout à fait dépassé.



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de gigliola, postée le 29-10-2009 à 23:54:55 (S | E)

    Sogni d'oro per tutti , il vagabondaggio della mente si fa anche sul sito , a piacimento della fantasia di ciascuno ... E sapere che gli italiani ridono "verde" , e i francesi ridono "jaune" , è il principio del consenso tra noi ! Non è vero ?

    Mi fa piacere che Chilla non stia lavorando sul sito troppo tardi ! ... è la prescrizione del "dottore" Gigliola a Chilla !



    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de marjna, postée le 31-10-2009 à 09:02:40 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Merci Gigliola pour ta propose, ici on fait de la philosophie! C'est très très interéssant!
    "Pierre qui roule n'amasse pas mousse"...; peut-être qui veut dire "qui est toujours en mouvement avec l'exprit et avec le corp, on ne viellit jamais, (on ne devient pas sclérosé)!"???

    Boungiorno a tutti!
    Grazie Gigliola per la tua proposta, qui si fa della filosofia! E' molto, molto intressante!
    "Pietra che rotola non raccoglie muschio..."; forse vuol dire " chi è sempre in movimento con la mente e con il corpo, non invecchia mai, (non diventa sclerotico)!"???


    -------------------
    Modifié par chilla le 14-11-2009 15:29
    ta proposition
    intéressant
    (accent)
    qui veut dire = que cela veut dire
    esprit
    corps




    Réponse: [Italien] Les différents sens d'un proverbe de boxer05, postée le 14-11-2009 à 02:45:45 (S | E)
    cela fut bien toute ma vie car boxer qui roule n'amassa pas mousse mais en connaissances si !! au jour d'aujourd'hui je suis un précurseur en la matiere désolé de ne pouvoire traduire cela en italien

    -------------------
    Modifié par chilla le 14-11-2009 15:24
    L'interdit ne concerne que si vous écrivez qu'en italien; ceci est valable pour l'espagnol, l'allemand et le néerlandais!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Recommander cette page


    > INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS: Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.