Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Passu la sira - Le soir, je passe

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]Passu la sira - Le soir, je passe
Message de fiofio1 posté le 18-04-2010 à 17:13:52 (S | E | F)
Francesco Guglielmino, poète romantique sicilien souvent inspiré par des éléments concrets tels que la vanité de la vie ou la fugacité de la jeunesse, nous a laissé un recueil de poèmes intitulé "Ciuri di strada", c'est-à-dire "Fleurs de la rue", écrit en 1873.
Tout le monde n'ayant pas un dictionnaire de sicilien sous la main, je vous propose la traduction de quelques mots.
Ammucciata = nascosta = cachée
la spera = la sfera = la sphère
intra = in = dans
la crisiudda = je n'ai pas trouvé la traduction. J'ai interprété: la chapelle...
adummirata = je n'ai pas trouvé non plus, mais il me semble que cela pourrait être: ombreggiata = ombragée, sombre, dans l'ombre. (J'aimerais que quelqu'un puisse trouver).
munachedda = monachetta = petite servante de dieu.

Peut-être trouverez-vous plus pratique de traduire d'abord en italien, ce qui pourrait être une étape avant de passer à la traduction française.
Je vous garantis que vous ne resterez pas insensibles à ce poème, à ce drame...

Passu la sira

Passu la sira avanti lu cunventu;
c'è na facciuzza arreri di na grata:
pari la luna, la luna d'argentu
in menzu di li nuvuli ammucciata;

na facci janca tutta sintimentu
sulu d'un paru d'occhi alluminata:
pari la spera, la spera d'argentu
intra la crisiudda adummirata.

Passu la sira e mi porta lu ventu
'n-suspiru comu fussi di malata
e pensu ca po essiri un lamentu
ca fa dda munacchedda carzarata.

Francesco Guglielmino




Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 18-04-2010 à 17:51:18 (S | E)
Buonasera !

Poco tempo fa ho meso un post concernente un dizionario etimologico sui "meridionalismi"

Il y a peu de temps j'ai mis un poste concernant un dictionnaire sur les méridionalismes.

Je vous remets ce lien. Peut-être y trouverez-vous quelque intérêt.
Lien Internet





Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 18-04-2010 à 18:27:02 (S | E)
Bonsoir!
Merci deca3. J'eusse aimé que la rapidité de votre réaction me permît de résoudre tout de suite mes problèmes -on peut plaisanter un peu sur l'emploi des temps, non?- Malheureusement, la consultation de ce dictionnaire ne m'a pas éclairé sur les mots en question. Pourtant on y parle de Camilleri et de sicilianismes... Il ne faut pas oublier que le poème de F. Guglielmino date de 1873..."Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage!...
"Qui ne tente rien n'a rien"... "Tout vient à point à qui sait attendre"...Etc...
Ciao bella!


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 18-04-2010 à 20:39:22 (S | E)
Bonsoir,
Merci fiofio pour ce touchant poème qui nous en dit long sur le sort des jeunes filles placées de force au couvent: ou pour préserver le patrimoine des familles riches, ou parce qu'il n'y avait pas l'argent de la dote pour les familles pauvres.

Passo la sera

Passo la sera davanti al convento ;
C’è un faccino dietro una grata :
Sembra la luna, la luna d’argento
In mezzo alle nuvole celata;

una faccia bianca attristita
solo d’un paio d’occhi illuminata :
sembra una sfera, una sfera d’argento
dentro una chiesetta addormentata.

Passo la sera e mi porta il vento
un sospiro come di un’ammalata
e penso che possa esser un lamento
di quella monachella carcerata.



Pour plus tard la traduction en français.



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de jod47, postée le 18-04-2010 à 22:07:26 (S | E)
Bonsoir à tous,

Merci fiofio pour ce nouveau poème; voici une tentative de traduction...mais en français afin de savoir si j'ai compris le texte..( parce que je ne connais pas le sicilien !!) mais peut-être en ai-je mal interprété le sens ?

Un grand merci deca 3!! grâce à ton lien j'ai pu "décrypter" certains mots!!


Je passe le soir.

-Je passe le soir devant le couvent
Il y a un visage derrière une grille
Il semble la lune, la lune d'argent
A moitié cachée par les nuages.

Une figure blanche toute triste
Seulement éclairée d'une paire d'yeux
Comme une sphère,une sphère d'argent
dans l'obscurité d'une petite église .


Je passe le soir et le vent me porte
Un soupir comme celui d'un malade
Et je pense qu'il s'agit d'un sanglot
D'une petite moniale prisonnière.



grazie fiofio..ho corretto !




-------------------
Modifié par jod47 le 18-04-2010 23:22




Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 18-04-2010 à 23:10:05 (S | E)
Bravo chilla!
Votre traduction en italien n'est pas mal du tout! Elle va aider plus d'un candidat à passer au français.
Ciao!



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de eos17, postée le 19-04-2010 à 10:16:11 (S | E)
Bonjour Fiofio
Ecco mia traduzione
Je passe le soir

Je passe le soir devant le couvent;
Il y a un visage derrière la grille:
Pareil à la lune ,la lune d'argent
Cachée au milieu des nuages ;

Un visage nu de tout sentiment
D'une paire d'yeux seulement illuminé
Pareil à la sphère ,la sphère d'argent
Dans la petite église endormie.

Je passe le soir et le vent me porte
Comme le soupir d'une malade
Et je pense que c'est une plainte
Qui vient de la petite servante enfermée.

Ce sera mon dernier essai !Dur ,dur !






pour la beauté de ce texte qu'il est difficile de rendre en Français .



-------------------
Modifié par eos17 le 19-04-2010 13:04

-------------------
Modifié par eos17 le 19-04-2010 14:39

-------------------
Modifié par eos17 le 20-04-2010 09:17


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 19-04-2010 à 11:59:54 (S | E)
Je passe le soir

Je passe le soir devant le couvent ;
Je vois un visage derrière un grillage
On dirait la lune, la lune d’argent
Enfouie au milieu d’un tas de nuages :

Un visage éteint tout tristounet
Seulement d’yeux illuminé
On dirait des sphères, des sphères argentées
Dans une église ensommeillée.

Je passe le soir et me porte le vent
Un soupir, comme celui d’un mourant
Je pense que peut-être c’est la lamentation
De cette jeune nonne, la réclusion.



-------------------
Modifié par chilla le 19-04-2010 15:09
-------------------
Modifié par chilla le 21-04-2010 09:33



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de rita12, postée le 19-04-2010 à 15:21:28 (S | E)
Dès mon retour de la campagne voici ma participation,

Merci fiofio, merci chilla!


Le soir je passe

Je passe le soir devant un couvent;
une frimousse derrière les barreaux:
Identique à la lune, la lune en argent
Cachée au milieu des nuages

Une figure blanche attristée :
implantée d'une paire d'yeux illuminés:
comme une sphère, une sphère en argent
dans une petite église assoupie.

Le soir je passe et me pousse le vent
un soupir semblable à celui d'une malade
Et je pense qu'il pourrait être une plainte
exprimée par la petite nonne emprisonnée.

Francesco Guglielmino


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 19-04-2010 à 16:39:10 (S | E)
Le travail est déjà bien fait, mais c'est tentant !....

Je passe le soir....

Je passe le soir devant le couvent.
Derrière une grille se dessine un visage
ressemblant à la lune, à la lune d'argent
à demi voilée au milieu des nuages.

Ce pâle et triste visage
où seuls les deux yeux brillent
ressemble à une sphère, une sphère d'argent
au creux d'une église endormie.

Je passe le soir et le vent m'apporte
la douleur d'un soupir.
Je pense à un sanglot
de cette nonne jeune et captive.

-------------------
Modifié par deca3 le 19-04-2010 16:42

-------------------
Modifié par deca3 le 19-04-2010 16:43

-------------------
Modifié par deca3 le 19-04-2010 18:14

-------------------
Modifié par deca3 le 20-04-2010 16:33


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de jod47, postée le 19-04-2010 à 20:34:32 (S | E)
Bonsoir à tous,

Après avoir proposé ma traduction, voici maintenant ma proposition "versifiée". C'est loin d'être parfait.. ( mais j' ai cependant beaucoup travaillé dessus!! )

Je passe le soir.

Je passe le soir devant le couvent.
Un visage derrière un grillage
Semble la lune, la lune d'argent
A demi cachée par les nuages.

Une face blanche toute attristée,
Par une paire d'yeux juste éclairée,
Comme la sphère, la sphère argentée
Au sein d'une église dans l'obscurité.

Je passe le soir. Me porte le vent
Un soupir tel un râle de mourant
Et qui me fait penser à un sanglot
D'une moniale au fond de son cachot.





Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 20-04-2010 à 10:21:33 (S | E)
Bonjour mes amis!

Vous savez déjà que "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
Et les mots pour le dire arrivent aisément."
Boileau. L'Art poétique.

Aujourd'hui, permettez-moi un conseil: le FOND poétique, nous est offert par le texte que nous traduisons. Pour nous, ce n'est donc plus qu'un problème de FORME.
Avant tout, nous devons être persuadés que le choix d'une prose poétique est préférable à celui de vers boiteux...
Demain, un autre conseil.
Dimanche 25 avril après midi, ma proposition de traduction.
Ciao!

-------------------
Modifié par fiofio1 le 21-04-2010 08:12


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 20-04-2010 à 15:12:06 (S | E)
fiofio ! A méditer !


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 21-04-2010 à 08:45:35 (S | E)
Bonjour mes amis!

Voici mon conseil du jour.
L'une des caractéristiques des vers, c'est la rime.
Guglielmo fait rimer "cunventu"
et " argentu"
Dans cet exemple, la rime est constituée par deux syllabes de quatre lettres semblables: on dit que la rime est riche.
Autre exemple: grata
et anunciata
On remarque trois lettres semblables: la rime est suffisante.
Mais si on prétend faire rimer "romano"
et "camino", nous avons une rime insuffisante.
Naturellement, s'imaginer que spaghetti rime
avec domani, est une insulte envers la versification.
Je vous donnerai ma proposition de traduction dimanche.
Ciao!


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 21-04-2010 à 09:39:04 (S | E)
fio, suite à vos conseilles j'ai apporté une modification !


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de jod47, postée le 21-04-2010 à 11:49:32 (S | E)
Bonjour à tous,

Merci fiofio pour tes conseils, riches d'enseignement bien que pas très faciles à appliquer..!. J'ai aussi modifié mon texte et je le retranscris ici ( pour éviter ratures et surcharges). J'espère que ce ne sera pas trop catastrophique..

Je passe le soir.

Je passe le soir devant le couvent.
Un visage derrière un grillage
Semble la lune, la lune d'argent
A demi cachée par les nuages.

Une face pâle et chagrinée
Par une paire d'yeux illuminée
Comme la sphère, la sphère argentée
Dans l'ombre d'une église, sans clarté.

Je passe le soir et le vent porte
A mon oreille un soupir, une plainte,
Sanglot d'une moniale contrainte
De vivre là, derrière cette porte.




Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de rita12, postée le 22-04-2010 à 01:13:18 (S | E)
Fiofio c'est amusant...

Je ne sais pas si ma participation est académique! Pardon l'académie! Pardon Francesco Guglielmino.


Le soir je passe

Je passe le soir devant un couvent;
une frimousse paraît au grillage:
Identique à la lune, la lune en argent
Cachée au milieu des nuages

Une figure blanche attristée :
implantée d'une paire d'yeux illuminés:
comme une sphère, une sphère en argent
dans la petite église des etouffée.

Le soir je passe et le vent me pousse
un soupir semblable à celui d'une malade
Que je pense appartiendrait à la frimousse
la petite nonne de la grille est sans balade.

Francesco Guglielmino



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 22-04-2010 à 09:27:53 (S | E)
Bonjour à tous,

Savez-vous que dans la métrique, c'est-à-dire le système de versification française, souvent le choix des poètes se porte sur l'alexandrin qui est un vers de douze syllabes -douze pieds-, alors que dans le système italien, la préférence va à l'hendécasyllabe, vers de onze pieds?

Exemple: Rien|ne|sert|de|cou|rir|il|faut|par|tir|à|point. (La Fontaine)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Exemple: Da|lei|ti| ven|l'a|mo|ro|so|pen|se|ro (Pétrarque)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Que cela ne vous empêche pas de dormir!
Ciao! Je donnerai ma proposition de traduction le dimanche 25 avril (2010, bien sûr!)



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 22-04-2010 à 10:56:20 (S | E)
Hou...la....la !!

En me relisant....j'ai mal aux pieds !!
Rileggendome....ho mal di piedi !!


mais merci de ces informations.
pero' grazie per queste informazioni.



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de rita12, postée le 22-04-2010 à 11:37:09 (S | E)
Ciao Deca3,

Nous allons demander gentiment à fiofio de mettre les siens sur terre...


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 22-04-2010 à 12:58:15 (S | E)
Ciao Rita

Aspettiamo la prossima domenica e dormiamo fra due guanciali !
Attendons dimanche prochain et dormons sur nos deux oreilles !

Buon fine settimana soleggiato a tutti
Bon week-end ensoleillé à tous


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 22-04-2010 à 23:21:08 (S | E)
Je passe le soir (N°2)

Je passe le soir devant le couvent ;
Je vois un visage derrière des grillages
On dirait la lune, la lune d’argent
Enfouie au milieu, au milieu des nuages :

Un visage éteint tout tristounet
De ses yeux seulement illuminé
On dirait des sphères, des sphères argentées
Dans une église doucement ensommeillée.

Je passe le soir et me porte le vent
Un soupir semblant à celui d'un mourant
Je pense alors que c’est la lamentation
De cette jeune nonne en perdition.



Je n'ai pas réussi faire le tout en "dodécasyllabes" malheureusement et je n'ai pas pu éviter les décasyllabes! J'essaie alors de me rattraper en musicalité et fluidité; qu'en dites-vous fiofifo? N'ayez pas peur de me massacrer, j'aurai toujours une bonne excuse : le français n'est pas langue ma langue maternelle! (Hi !Hi! Ha ! Ha ! )



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 23-04-2010 à 10:37:19 (S | E)
Bonjour à tous!

Voici comment on compte les syllabes en italien. Vous remarquerez que les voyelles de deux mots voisins ne forment qu'un seul pied.

Pa|ssu|la|si|ra a|van|ti|lu|cun|ven|tu
c'è|na|fa|cciu|za a|rre|ri|di|na|gra|ta:
pa|ri|la|lu|na|la|lu|na|d'ar|gen|tu
in|men|zu|di|li|nu|vu|li a|mmu|ccia|ta;

Voilà! N'allez pas vous imaginer que Guglielmino ne savait pas compter!

Demain un autre conseil.
Après-demain ma proposition de traduction.


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de miabellanapoli, postée le 23-04-2010 à 15:17:30 (S | E)
Bonjour voici ma proposition :

Je passe le soir.

Je passe le soir devant le couvent ;
Il y a derrière une grille un petit visage
Il ressemble à la lune, lune d’argent
cachée entre les nuages ;

une figure blanche toute émotion
seulement éclairée par une paire d’yeux :
Elle ressemble à un rayon
un rayon d’argent oublié des cieux.

Je passe le soir et me porte le vent
un soupir comme d’une abandonnée
et je pense que ce peut être tourment
qui vient de la novice oubliée.

Francesco Guglielmino
Avec impatience la traduction...
Merci pour ce moment de poèsie...


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 24-04-2010 à 09:56:20 (S | E)
Bonjour les futurs poètes!

Le mètre est le nombre de syllabes comptées dans un vers, ce qui détermine le type de vers.
Attention: en français, le son "e" à la fin du vers est muet, c'est-à-dire qu'il n'ajoute pas une syllabe.
Ex: Si le dernier mot d'un vers est "laisse", il ne compte que pour une syllabe.
On peut avoir par exemple:
dernier pied du vers --> laiss|e = muet
ou tu|laiss|es : es = muet
ou ils| laiss|ent : ent = muet
Mais, en italien , la|scia|te = trois pieds.

Voilà, voilà, voilà!
En quelque sorte, on ne peut pas écrire en vers si on ne sait pas compter (sur soi évidemment!)
Demain ma proposition de traduction de "Passu la sera" de F.Guglielmino que nous nous devons d'ajouter à la liste de nos amis!
Ciao à tous!



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de jod47, postée le 24-04-2010 à 20:47:07 (S | E)
Bonsoir à tous,

D'accord fiofio...mais cela ne m'arrange pas beaucoup , moi qui suis du sud et qui ai tendance à "traîner" les "e" finaux!!!
mais en fait cela ne concerne que la fin d'un vers n'est-ce pas, donc dans le vers suivant ( par exemple ):
- je/pas/se /le/ soir/ de/vant /le /cou/vent ; il y a bien 10 syllabes?
alors que :
- a/ de/mi /ca/chée /par/ les/nu/ages : n'en a que 9 ?

Je m'aperçois que je me suis "plantée" ( entr'autre ... )dans le compte des pieds! par exemple pour "nuages" j'avais compté 3 pieds ( nu/a/ges )

Oups...ce n'est pas gagné!!!


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 24-04-2010 à 22:02:30 (S | E)
Bonne nuit les petits!

Oui, jod, vous avez très bien compté, non seulement jusqu'à neuf mais aussi jusqu'à dix!

Jod! voici l'ode à ceux
Qui furent audacieux

Ici la vie est dure
Et l'avis du poète
Est une loi si pure
Que tous les rimailleurs
Ne sont pas à la fête...
Mais qu'ils riment ailleurs
Ou qu'ils riment ici
Nous leur disons merci.---> Rime insuffisante!...

A demain si vous le voulez bien!

-------------------
Modifié par fiofio1 le 24-04-2010 22:11


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 25-04-2010 à 08:03:15 (S | E)

Bravo a tutti quelli che hanno sudato sette camicie per snocciolare dodici versi!
Bravo à tous ceux qui ont sué sang et eau pour aligner douze vers!

Liste des expressions particulièrement réussies: chacun d'entre vous se reconnaîtra.

- "Et je pense qu'il s'agit d'un sanglot..."

- "Et je pense que c'est une plainte..."

- "dans une église ensommeillée..."

- "petite nonne emprisonnée..."

- "Derrière une grille se dessine un visage" --> alexandrin!

- "Et qui me fait penser à un sanglot --> Deux décasyllabes bien tournés
D'une moniale au fond de son cachot" --> et qui riment!

- Bravo pour les rimes suivantes: "chagrinée et --> illuminée,
"plainte et --> contrainte.

Je vous félicite, je n'avais jamais eu d'aussi bons élèves!

Enfin, voici mon humble participation.

Le soir, je passe

Le soir venu, je passe devant le couvent.
Derrière les barreaux est un petit visage
Pudiquement caché au milieu d'un nuage,
Pareil à la lune, perle du firmament.

Et ce visage blanc reflétant clairement
Le feu de ce regard qui chaque nuit appelle,
Semble être la lune, un doux miroir d'argent
Dans l'obscure clarté de la sainte chapelle.

Et je passe le soir...Et m'apporte le vent
Un soupir douloureux, par dessus la barrière.
Je crois que c'est le cri, la plainte sûrement,
De cette trop belle novice prisonnière.

Merci à vous et à Francesco Guglielmino.

P.S. La vérité est que je ne connais toujours pas le sens du mot "adummirata"!





Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 25-04-2010 à 08:49:44 (S | E)
fiofio, c'est une très belle interprétation du poème de Francesco Guglielmino.

pour vos encouragements destinés à chacun de nous! Il serait amusant de voir si, de l'union de nos meilleurs vers, il ne sortirait pas quelque chose de ... hemm! hem ! de bien ! !



Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 25-04-2010 à 09:12:27 (S | E)
Bon dimanche à tous !
Quel joli poème !
Cette jeune nonne n'aura donc pas été prisonnière pour rien puisque sa tristesse est venue jusqu'à nous !
et


Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 25-04-2010 à 09:41:06 (S | E)

Addummirata = "addormentata"; cela s'explique par la présence de "soir" et "de lune". Le soir l'église est vide, tranquille.Tout le monde dort, l'église aussi.

Pour les mêmes raisons je ne suis pas d'accord avec 'ombre/ombrage, qui nécessitent la présence du soleil. Mais nous ne sommes pas à un mot près dans l'interprétation de ce poème.

En ligne générale je pense que, dans une traduction, nous pouvons rendre en décasyllabes, ou autre, ce qui dans une autre langue à été conçu en Alexandrins.

Et il n'y a pas que la rime a respecter.

La recherche de mots pas présents dans le texte pour atteindre à tout prix l'alexandrin et la rime, ôte de l'immédiateté et de la cruauté aux images initialement proposées.

Peut-être qu' un poème en décasyllabes aurait restitué la violence, tout en gardant la poétique , de la destinée de cette nonne que nous trouvons dans "Passu la sira.."

Mais il faut voir ce qu'en pense notre Maestro à nous tous, car c'est une question que je pose.

fiofio


-------------------
Modifié par chilla le 25-04-2010 11:33



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.