Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction
Message de landelor posté le 18-03-2014 à 17:20:08 (S | E | F)
Bonjour

j'ai toujours mes gros doutes sur les pronoms.
Voici la phrase à traduire dans une partie de mon texte :

Lorenzo est un peu deçu , mais Claudio lui suggère de lui demander (à valeria)peuttre que Valeria pourrait les lui donner.

Alors voilà ce que j'ai ecrit.

Lorenzo e un po deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle, forse che valeria potrebbe glieli dare.
Soyez indulgents !!! je debute et c'est difficile.
Merci

-------------------
Modifié par chilla le 18-03-2014 18:07
Oui, c'est difficile, mais cela n'est pas une raison pour ignorer majuscules et ponctuation !




Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 18-03-2014 à 18:33:06 (S | E)
Bonjour landelor

Lorenzo e(orthographe) un po (ortgographe) deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle chiedere a Valeria, forse che valeria lei potrebbe glieli dare.

à cette dernière faute : le pronom doit se rattacher directement au radical de l'infinitif, qui dans ce cas perdra la voyelle finale.

Ne connaissant pas le contexte je ne sais pas à quoi rapporter "glieli".




Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 18:33:13 (S | E)
Bonjour,

Je ne comprends déjà pas bien la phrase en français. Pourriez-vous la reformuler? Merci.



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 18:58:25 (S | E)
c'est vrai c'est un peu confus

lorenzo voudrait que claudio lui prete ses notes pour son examen de litterature mais celui ci les a pretées à claudia et suggere a lorenzo de les lui demander
voilà c'est plus clair
excuser moi et merci



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 19:06:46 (S | E)
je decouvre ce forum , et je voudrais dire que je le trouve formidable , les reponses sont rapidement données et la bonne humeur est de mise !
merci à tous



Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 23:13:02 (S | E)
Ah d'accord, je comprends mieux. C'est dans le livre "Nuovo Progetto italiano 2", il me semble, non?
(c'est mon livre de cours). Je suppose que c'est une partie du résumé (exercice n°5 p. 11). Ce qui donne pour cette phrase en français:
Lorenzo est un peu déçu , mais Claudio lui suggère de les demander à Valeria. Elle pourra peut-être les lui prêter.
pour la traduction, voir les conseils de chilla.



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 00:01:38 (S | E)
mais où les conseils de chilla?
pour ma phrase



Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 19-03-2014 à 07:30:01 (S | E)
Bonjour landelor

Je suis intervenue 2 fois :

- une première fois à l'intérieur de votre même post pour vous signaler qu'à l'écrit majuscules et ponctuation sont nécessaires (comme le point final par exemple);
- et une deuxième fois pour corriger votre traduction.

Manifestement vous n'avez vu ni lu, ni l'un ni l'autre de ces posts. Sinon comment expliquer que malgré ces remarques vous continuez à poster sans majuscules ni ponctuation ?

Ce que nous attendons de vous maintenant, c'est que vous preniez en compte les corrections à faire (signalées en rouge).
Aidez-vous du dictionnaire que voici :

Lien internet


et des cours mis à votre disposition, sur ce même site, concernant les pronoms groupés (glieli).
Mais si vous lisez bien attentivement ma réponse, vous y trouverez déjà la règle.


Travaillez bien,
et n'oubliez pas les majuscules en début de phrase et après un point final dans votre correspondance.




Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:00:08 (S | E)
Bonjour
Je suis desolée , bien sûr que j'ai lu vos réponses et avec un grand plaisir.
Je pensais que Olivia me parlait de la phrase que j'avais postée en second , parce que , c'est vrai que ma première était pas vraiment trés claire.
je regarde attentivement les cours sur le site , et je fais les exercices aussi .
Je vais essayer de ne pas oublier les accents et les majuscules comme vous me l'avez recommandé.

encore merci de votre gentillesse et de votre indulgence, bonne journée à tous



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:01:49 (S | E)
holala j'ai encore oublié le point final , pardon pardon .



Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 10:45:23 (S | E)
Si vous désirez que nous vous aidions, nous attendons votre correction.



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 13:47:33 (S | E)
Bonjour,
Je suppose que les corrections attendues sont celles concernant ma phrase avec les indications de Chilla.
Lorenzo è un po' deluso, ma Claudio gli suggerisce di chiedere a Valeria, forse lei potrebbe darglieli.
Bon apres-midi !

-------------------
Modifié par chilla le 19-03-2014 18:53





Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 15:45:51 (S | E)
OK.
Avec une majuscule à Lorenzo, bien sûr!



Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 17:48:22 (S | E)
Bien sûr !!!!



Réponse: [Italien]Traduction de atwulf, postée le 20-03-2014 à 16:40:43 (S | E)
Bonjour landelor
j'arrive un peu tard, mais j'ai pourtant une chose à ajouter: dans la phrase corrigée, le "é" (troisième personne du verbe essere) n'est pas bien écrit, il faut l'écrire "è" avec accent grave et sa prononciation est ouverte.
Cordialement

-------------------
Modifié par chilla le 20-03-2014 23:07
Merci atwulf





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.