Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Trois phrases simples

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Trois phrases simples
Message de fiofio1 posté le 10-09-2014 à 10:16:25 (S | E | F)
Bienvenue à ceux qui feront juste et à ceux qui se tromperont !

Vous avez de la chance puisque vous êtes invités... à traduire trois phrases simples.

Ma proposition de traduction à la fin du mois.

1.) C'est une belle maison en briques rouges.
2.) L'artiste vient de terminer une magnifique mosaïque.
3.) Le droit français considère l'Etat comme une personne morale.

P.S. Question subsidiaire :
Avez-vous remarqué un point commun à ces trois phrases ?
Si vous précisez cette particularité, vous aurez une meilleure note -morale- !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de milouze, postée le 10-09-2014 à 13:50:06 (S | E)
Ciao a tutti
Grazie Fiofio, provo
1)E'una bellissima casa in mattoni rossi.
2)L'artista ha appena finito un magnifico mosaico.
3)Il diritto Francese considera lo stato come un ante (persona) morale.
Je pense que la question subsidiaire concerne le genre des mots "mattone, mosaico e ante" qui sont au féminin en Français, mais en Italien ils deviennent masculin.
Penso che la domanda sussidiaria riguarda il genere delle parole "mattone, mosaico e ente" che in Francese sono al femminile, però in Italiano diventano maschili.
-------------------
Modifié par milouze le 23-09-2014 11:03
bonjour et merci fiofio en fait le A de anta était une coquille mais au moins j'ai appris quelque chose




Réponse: [Italien]Trois phrases simples de romeomontesco, postée le 10-09-2014 à 14:25:27 (S | E)
1° È una bella casa di mattoni rossi.
2° L'artista ha appena terminato un mosaico magnifico.
3° Il diritto francese considera lo Stato una persona morale.



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de nick27, postée le 10-09-2014 à 15:26:10 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma proposition:
1. È una bella casa di mattoni rossi.
2. L'artista ha appena terminato un magnifico mosaico.
3. Il Diritto francese considera lo Stato un ente morale (persona giuridica)
J'ai choisi exprès "ente morale" pour la dernière phrase afin que les trois substantifs italiens (mattone, mosaico, ente) soient masculins alors qu'ils sont féminins en français. C'est peut-être d'ailleurs la réponse à la question subsidiaire
Bon après-midi !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de jod47, postée le 10-09-2014 à 17:23:48 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Mi piacciono molto questi giochi! " Grazie fiofio! Ecco la mia proposta:
J'aime beaucoup ces jeux de traduction!!Merci fiofio! Voici ma proposition:
È una bella casa dai mattoni rossi.
L'artista ha appena terminato un magnifico mosaico.
Lo Stato viene considerato "ente morale" (persona giuridica)dalla giurisprudenza francese.
Anch'io penso la stessa cosa di te,nick (per quanto riguarda la domanda sussidiaria)!
Moi aussi je pense la même chose que toi nick, en ce qui concerne la question "complémentaire"



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de jacqui, postée le 11-09-2014 à 11:02:33 (S | E)
Salve a tutti !... Bonjour à tous!...
Arrivo tardi ! Eccellenti proposte di Fiofio: apparentemente facili... ma fanno riflettere sull'italiono!!! Grazie! / J’arrive un peu tard! Excellentes phrases proposées par Fiofio! Faciles -du moins d'apparence- , elles font réfléchir sur l'italien!!! Merci!
Perciò ci sono due proposte precedenti che mi interrogano ! / … aussi je m’interroge sur deux des propositions précédentes ! :

1) Niente problema per la frase n° 2 / RAS pour la phrase 2!... Ma / Mais...
2) Frase n° 1 / Première phrase: di mattoni? in mattoni? ... DI ou IN: DI mi pare più “giusto”, ma IN si sente e si legge pure!!! / DI semble préférable selon moi à IN qui, néanmoins, se “rencontre” aussi en italien... Aspetto la correzione di Fiofio! / J’attends la correction de Fiofio!!!
3) La phrase n° 3 proposée par Jod et rendue au passif me plait beaucoup ! / Mi piace la terza frase che Jod ci propone al passivo !... : “Lo Stato viene considerato persona giuridica dalla giurisprudenza francese.” ... Je la choisis !!!!... / La scelgo !!!...Attendu que les mots où le genre diffère d’une langue à l’autre demeurent trois ... “ente morale”, vieilli, n’est, à mon sens, pas nécessaire pour relever le point commun des trois phrases...!!! / Visto che le parole che non hanno lo stesso genere nelle due lingue restano in tre ... “ente morale”, non tanto più d‘uso, non mi sembra più tanto “utile” per far “risaltare” il “point commun des trois phrases” !!!... : BRIQUE / MATTONE, MOSAÏQUE / MOSAICO, DROIT / GIURISPRUDENZA !
Cordiali saluti! / Cordialement à tous !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de fiofio1, postée le 13-09-2014 à 14:00:40 (S | E)
Bonjour milouze !
Attention : I. Anta = porte // volet
ou ------ > II. Entrare negli "anta" signifie "être quadragénaire". Si l'on est dans "le cinquanta", on est cinquantenaire etc...
Je crois que vous vouliez écrire "ente", non ?
A bientôt !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de fiofio1, postée le 14-09-2014 à 23:37:48 (S | E)
Bonjour jod 47 !
Merci pour vos réponses dans lesquelles il n'y a presque rien à redire !
Mais pourquoi avez-vous pris la liberté de faire passer la phrase numéro trois de la forme active à la forme passive ?
Avez-vous une raison d'ordre grammatical, logique, préférentiel, syntaxique, esthétique, poétique, humoristique, sentimental ou autre ?
Nous attendons tous votre réponse avec intérêt et curiosité !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de jod47, postée le 15-09-2014 à 12:19:07 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Mamma mia! !Allora caro fiofio ecco il perché della mia scelta:
La phrase mise à la forme passive en utilisant "venire" comme auxilliaire a le même sens que celle proposée à la forme active.
Grammaticalement elle est correcte: "venire" et "andare" peuvent remplacer "essere", à certaines conditions évidemment, ( par exemple il faut que le verbe de la phrase à la forme active soit conjugué à un temps simple).
De plus cette forme-là (passive avec "venire" ou "andare")s'utilise, en Italie, préférentiellement dans le langage juridique et journalistique...
Et ensuite parce que eh bien oui..j'ai trouvé cette forme-là..différente
Désolée d'avoir modifié la forme de ta phrase mais j'ai pensé qu'il était intéressant de montrer d' autres possibilités grammaticales..
Par contre...rien de poétique dans tout cela!!!



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de fiofio1, postée le 17-09-2014 à 23:10:02 (S | E)
Bonsoir romeomontesco !
d'avoir répondu.
Mais la question subsidiaire vous dit qu'il y a un point commun à ces trois phrases.
Quel est le point commun à vos trois phrases ?
Réfléchissez. Regardez la réponse de milouze. Réfléchissez encore et répondez !
A bientôt !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de nicole18, postée le 19-09-2014 à 17:27:10 (S | E)
Ciao Fiofio !
Ecco mi ! un po' tardi ! me voici , un peu tard ...
1/ È una bella casa di mattoni rossi.
2/ L'artista ha appena compiuto un magnifico mosaico.
3/ Il Diritto francese considera lo Stato come un ente morale.
Les mots " mattone" ," mosaico " et "ente" sont masculins en italien ... à suivre.



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de fiofio1, postée le 21-09-2014 à 16:37:25 (S | E)
Bonjour nick !
! Vos réponses sont claires, nettes, précises et de surcroît exactes !
Merci pour votre participation.
A bientôt !



Réponse: [Italien]Trois phrases simples de fiofio1, postée le 28-09-2014 à 12:00:51 (S | E)
Merci à tous les candidats qui ont été intéressés par ces trois phrases simples.
Voici la traduction que je propose.
1) È una bella casa di mattoni rossi.
2) L'artista ha appena finito un mosaico magnifico.
3) Il diritto francese ritiene lo Stato un ente morale. (Considérer comme = ritenere)
Un mattone, un mosaico, un ente morale sont du genre masculin, mais une brique, une mosaïque, une personne morale sont du genre féminin.
pour votre participation et à bientôt !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.