Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]La Chiave

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]La Chiave
Message de gigliola posté le 18-12-2015 à 11:56:13 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
En seulement quelques lignes, je vous propose de donner votre interprétation du rêve d'Eléonore en italien avec sa traduction en français.
Ce petit travail peut être accompli par tous même ceux qui n'ont pas traduit le texte. Bon travail et Joyeux Noël!
Pour vous faciliter la tâche, le texte ci-dessous. Difficulté de l'exercice:
Vers le 15 janvier, je vous proposerai ma " Clef ".

In poche righe, vi propongo di dare la vostra interpretazione del sogno di Eleonora.
In italiano, s'intende.
Questo piccolo lavoro può essere fatto da tutti, (anche se non avete fatto la traduzione). Buon lavoro e Felice Natale!
Per agevolare il compito, qui sotto, il testo.
Verso il 15 gennaio, la mia "Chiave" !


(Rita nous a déjà donné une idée de son interprétation dans l'introduction de sa traduction).
Un Rêve.
Une nuit, la jeune comtesse Eléonore de Vallombreuse fit un rêve.

Une ombre, dont la haute silhouette lui était familière mais qu'elle ne savait reconnaître gravissait en hâte le sentier qui mène au couvent.
Elle devinait par instant dans la pénombre, dévoilée par les pans d'un ample manteau, la blancheur d'un linge dont la douceur même lui pénétra le coeur.
Ce songe la mena dans l'encoignure du porche d'une petite chapelle. Elle entendit les pas d'une invisible présence dans la tiédeur de la nuit.
Sous l'appui d'une fenêtre en ogive, filtraient deux faibles faisceaux de lumière, deux regards d'or tristes qui la fixaient, inquisiteurs.
Eléonore sentit son coeur défaillir, mais déjà une main gantée de noir s'élevait avec une lenteur insupportable vers le halo mélancolique pour atteindre le battant d'une cloche.
Elle tressaillit au grincement imperceptible d'un rouage qui fit glisser doucement sur lui même un lourd vantail :
Un son de crécelle manipulée avec impatience se mêla aux vibrations obstinées de la cloche.
Une onde d'épouvante se propagea dans les veines de la jeune comtesse.
Mais quand elle vit les deux mains gantées de noir offrir à la nuit la candeur d'un minuscule berceau, le cri venu de ses entrailles résonna sous les voûtes du couvent.

Tout trembla.
Un coup sec referma le vantail. On vit s'éloigner l'ombre noire et son léger fardeau.
Eléonore se réveilla dans l'étrangeté de ce rêve.
..
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2015 08:25


Réponse: [Italien]La Chiave de iosha, postée le 19-12-2015 à 12:27:19 (S | E)
Ciao a tutti!

La mia "chiave" , Gigliola!

Mia madre mi ha sempre raccontato che dopo la mia nascita, lei aveva sempre paura che io sparisca …Forse Eleonora prova gli stessi sentimenti, forse Gigliola come molte madri (si dice), ha provato questo e ha scritto il suo meraviglioso testo per raccontarci in modo poetico la paura della giovane madre Eleonora.
Ci riflettero' ancora …

Ma maman m'a toujours raconté qu'après ma naissance, elle avait toujours peur que je disparaisse... Peut-ëtre que Eléonore éprouve les mêmes sentiments , peut-être que Gigliola, comme beaucoup de mères ( on le dit) , a éprouvé cela et a écrit son merveilleux texte per nous raconter de façon poétique la peur de la jeune Eleonore.
J'y réfléchirai encore!

Mon texte a été enlevé parce qu'il manquait la traduction en français! Ne l'oubliez pas !!!




Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 21-12-2015 à 21:06:18 (S | E)

A tutti buonasera!

Iosha, ti rispondo via "messaggio privato"... Grazie della tua partecipazione e della tua risposta.
Iosha, je te réponds par message privé... Merci de ta participation et de réponse.

J'attire votre attention! A partir de maintenant, vos propositions de réponses sont à envoyer par messages privés, tout en postant ces mots en guise de réponse sur ce post : "ECCO FATTO!"

Quand vous verrez ici : "Potete postare quando volete", alors vous pourrez mettre vos réponses...


Bonnes réflexions à tous, de tout coeur avec vous pour les fêtes de fin d'année.





Réponse: [Italien]La Chiave de iosha, postée le 22-12-2015 à 22:52:03 (S | E)
Ciao a tutti!

"Ecco Fatto"

Mi è venuta una nuova idea...



Réponse: [Italien]La Chiave de anek, postée le 23-12-2015 à 11:43:32 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Cosi'sarà interressante non essere influenzati! Avremo della lettura!

Ho pensato... "Ecco Fatto", Gigliola.




Réponse: [Italien]La Chiave de anisette, postée le 24-12-2015 à 19:30:05 (S | E)
Buonasera a tutti!

Prendo un piccolo minuto per dirti: "Ecco Fatto" ! Gigliola. Ma non sono soddisfatta dalla mia risposta allora ci penso ancora dopo le feste!



Réponse: [Italien]La Chiave de rita12, postée le 25-12-2015 à 22:15:11 (S | E)
Ecco fatto.



Réponse: [Italien]La Chiave de deca3, postée le 27-12-2015 à 21:57:34 (S | E)
Buonasera a tutti !

Ecco fatto



Réponse: [Italien]La Chiave de alucia, postée le 31-12-2015 à 07:31:33 (S | E)
Ecco Fatto (prima parte) di alucia

FELICE ANNO NUOVO a TUTTI



Réponse: [Italien]La Chiave de anek, postée le 31-12-2015 à 19:39:25 (S | E)


Buonasera a tutti!

"Ecco fatto" Felice Anno Gigliola. Grazie a te, scrivi spesso per noi...



Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 04-01-2016 à 20:35:05 (S | E)

A tutti, buonasera!

Il tempo è venuto ormai di scrivere la vostra interpretazione del sogno di Eleonora… in italiano con la vostra traduzione in francese.

Le temps est venu désormais de donner votre interprétation du rêve d'Eléonore… en italien avec sa traduction en français.

Le 17 janvier, je vous livrerai la "clef" qui a inspiré ce texte. A vos plumes, mes chers amis!




Réponse: [Italien]La Chiave de rita12, postée le 06-01-2016 à 13:43:40 (S | E)
Buongiorno a tutti
Bonjour à tous,

Bonjour Gigliola,
Quoi de mieux qu'un rêve (au sens propre et au sens figuré) de jeune fille pour broder, imaginer, inventer une petite histoire pour s'évader du quotidien.
Che c'è di meglio un sogno (senso proprio et senso figurato) di una ragazza per ricamare, immaginare, inventare una piccola storia per fuggire dal quotidiano.

Ecco la mia proposta,
Voilà la proposition,

La contessa Di Vallombrosa si stiracchiò le braccia, le gambe, effettuò le rotazioni in senso orario e antiorario con la caviglia destra poi la sinistra, infine voltò lo sguardo intorno a sé ammirando felice le decorazioni...

Tutte le sere da quasi un anno dormiva in questa singola all'hotel Grillon, immaginate!

Ogni giorno incontrava venti ragazze scelte e addobbate secondo criteri esigenti per partecipare al ballo delle debuttanti al Palais di Chaillot...per novembre prossimo.

Emozionata ancora dal sogno sprofondò un occhiata alla finestra per vedere la magnifica prospettiva della concorde guardò distrattamente il Palazzo Bourbon, il ponte, le statue in omaggio alle grandi città francesi...

" Basta l'angoscia del sogno pensò stiamo à Parigi, la Ville des Lumières,"
"Il biancore della stoffa di seta...che bello! Come l'abito da sera che metterò fra poco"
" Il fascio di luce.. mi sento felice... ma lo sguardo inquisitore? Al diavolo! Si messe a ridere perché sua mamma era tanto fiera di lei.
" I guanti neri? Trou la la... i miei saranno a concerto con l'abito...
" Ma la campana ? Hé hé hé.. Il papà che pensa: matrimonio... e la culla l'ho mandata via, perché voglio essere libera"...


Il telefono squillò... Eleonora dovette rispondere, ..... svegliarsi alla realtà del giorno che tuttavia era un altro sogno, giungere le ragazze del ballo: fece alcuni passi ballando e così andò a prepararsi.

La nostra vita più vera è quando siamo svegli nei nostri sogni
Henri David Thoreau


La contesse de Villombreuse s'étira les bras, les jambes et fit des circumductions des chevilles dans le sens des aiguilles d'une montre et en sens inverse, enfin elle regarda autour d'elle admirant heureuse les décorations...
Depuis presque un an, tous les soirs elle dormait dans cette chambre à l'hotel Grillon, vous vous rendez compte!
Tous les jours elle rencontrait les vingt jeunes filles qui avaient été choisies et adoubées pour participer au bal des débutantes au Palais de Chaillot ... pour novembre prochain.
Toute émue encore par son rêve elle plongea son regard par la fenêtre pour voir la magnifique perspective de la Concorde, elle regarda distraitement le Palais Bourbon, le pont, les statues en hommage aux grandes villes françaises...
"Suffit l'angoisse du rêve, nous sommes à Paris la ville des Lumières, pensa-t-elle."
"La blancheur de l'étoffe de soie blanche... magnifique, comme la robe du soir que je mettrai dans quelques jours"
" Le faisceau de lumière... comme je suis heureuse! Mais le regard inquisiteur? Au diable! Elle rigola, sa mère était tellement fière d'elle" "Les gants noir? Tra la la... les miens seront assortis à ma robe..
"Mais la cloche. He he he... le papa qui réfléchit à mon mariage"...le berceau je l'ai renvoyé dans mon rêve parce que je veux être libre."
Le téléphone sonna, Eléonore dû répondre, se réveiller à la réalité, rejoindre les autres jeunes fille finalement était un aussi un rêve. Elle fit quelques pas en dansant et alla se préparer

Notre vie la plus authentique est de réaliser nos rêver dans la réalité

Henri David Thoreau





Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 07-01-2016 à 15:02:22 (S | E)

Buongiorno a tutti! Buona Befana a tutti!

Rita… ! Non pensavo che il mio testo potesse scatenare una tale fantasia! Credo che la Befana abbia giocato con i tuoi sogni a occhi aperti!
Tante grazie, Rita!
Rita…! Je ne pensais pas que mon texte puisse donner libre cours à une telle imagination! Je crois que la Befana a joué avec tes rêves éveillés!
Merci à toi, Rita!

J'ai cru poster ceci tout de suite après avoir découvert ton texte Rita. Mauvaise "manip" ou Befana?






Réponse: [Italien]La Chiave de anisette, postée le 08-01-2016 à 21:26:45 (S | E)
Ciao tutti!

Ecco quello che ho pensato, Gigliola.
Eleonora si sente colpevole di un tradimento. Forse è amorosa di un'uomo che non è suo marito, o lei ha avuto una "storia" e è adultera. Un senso di colpa fa che tutte le notte lei fa un'incubo.
Eleonore se sent coupable d'une tromperie. Peut-être elle est amoureuse d'un homme qui n'est pas son mari ou a eu une liaison et est adultère. Un sens de culpabilité fait que toutes les nuits elle fait ce cauchemar.

de nous donner tes textes que j'aime relire.



Réponse: [Italien]La Chiave de deca3, postée le 11-01-2016 à 14:50:12 (S | E)
Cara Gigliola,

Pour toi et tous ceux qui voudront la lire, voici la "clé" que j'ai eu plaisir à imaginer.
Encore merci pour ton texte et la proposition qui a suivi, proposition qui met en lumière un peu de la personnalité de chacun et chacune.

La chiave
Una notte, la giovane contessa Eleonora di Vallombrosa fece un sogno la cui singolarità la sconcerto' .
Ormai il suo sonno era più calmo e i ricordi degli eventi dolorosi e delle fughe senza fine si attenuavano. A poco a poco era divenuta più serena in questa casa amica, sicura e discretamente nascosta al limitar dei possedimenti di un monastero.
Un attimo, con il pensiero Eleonora rivide il percorso della sua giovane vita... una passione vietata, un matrimonio celebrato in segreto.... il ripudio della sua famiglia, fiera e potente... fuggire e fuggire ancora dalla guardia del padre e degli zii e infine il dramma...il suo sposo tanto amato, il giovane conte di Vallombrosa, assassinato e abbandonato in un fosso... poi fuggire di nuovo, circondata da quei cavalieri usciti dal nulla per condurla sino a questa casa, al sicuro. Da qualche settimana suo figlio era venuto alla luce, il solo erede maschio di due stirpi famose...
Pre-mo-ni-zione, questa parola la spinse verso l'alcova dove dormiva il bambino...la leggera culla era sparita...solo una stoffa bianca e morbida giaceva al suolo.

Une nuit, la jeune comtesse Eleonore de Vallombreuse fit un rêve dont l'étrangeté la mît mal à l'aise.
Désormais son sommeil était plus calme et le souvenir des événements douloureux et des fuites éperdues s'estompaient. Peu à peu elle était devenue plus sereine dans cette maison amie, sûre et discrètement cachée à la limite du domaine d'un monastère.
Un instant, par la pensée elle revit le parcours de sa jeune vie... un amour passion interdit, un mariage célébré en secret...le reniement de sa famille, fière et puissante ...fuir et fuir encore devant la garde de son père et de ses oncles et enfin le drame... son époux tant aimé, le jeune comte de Vallombreuse, assassiné et abandonné dans un fossé et puis...fuir encore avec ces cavaliers sortis de nulle part pour la conduire jusqu'ici, en sécurité. Depuis quelques semaines, un fils lui était né, seul héritier mâle de deux lignées fameuses...
Pré-mo-ni-tion...ce mot la précipita vers l'alcove où dormait l'enfant...le léger berceau avait disparu... seule une étoffe blanche et moelleuse gisait au sol.

Deca






Réponse: [Italien]La Chiave de alkane, postée le 12-01-2016 à 23:30:32 (S | E)
Ecco fatto.
A presto la chiave. Grazie .



Réponse: [Italien]La Chiave de jod47, postée le 15-01-2016 à 15:32:11 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Grazie Gigliola ...Ecco fatto!
Merci Gigliola...C'est fait!



Réponse: [Italien]La Chiave de anek, postée le 15-01-2016 à 23:38:48 (S | E)
Buonasera a tutti!

A mon tour Gigliola de t'écrire quelques lignes . Mais je ne prétends pas avoir tout compris du rêve que tu nous as tellement bien décrit. Merci à toi.

Ho capito che un uomo, il marito di Eleonora, o suo fratello, o un'uomo pagato apposta per farlo, portava una bambina in convento per abbandonarla. Ma nel suo sogno la giovane contessa veglia. Doveva avere un dubbio: L'atmosfera di segreto della famiglia che voleva avere un'erede maschio per dare alla descendenza il nome Vallombrosa. Il suo grido ferma l'anta come per incanto un miracolo … è un sogno …

j'ai compris qu'un homme peut-être le mari d'Eléonore ou un homme payé exprès pour le faire portait une nouvelle-née au couvent pour l'abandonner. Dans son rêve la jeune comtesse veille. Elle devait avoir un doute : L'athmosfère de secret de la famille qui voulait avoir un héritier mâle pour donner à leur descendance le nom de Vallombreuse. Son cri ferme le volet comme par enchantement … c'est un rêve ...

pour la beauté de ton texte.



Réponse: [Italien]La Chiave de jod47, postée le 16-01-2016 à 15:56:42 (S | E)
Buongiorno a tutti,


Eccovi la mia proposta..Voici ce que je propose..


Eleonora, si risvegliò in un bagno di sudore, il cuore in gola. Erano le tre della notte . Da un mese faceva lo stesso sogno; da quel giorno dove , mettendo in ordine la soffitta, lei aveva trovato, in una scatola ben nascosta in fondo a un vecchio baule , un taccuino dalla copertina di cuoio verde. Incuriosita lo aveva preso per leggerlo durante la lunga serata di quel interminabile inverno..
Man mano che leggeva, la stupore la rendeva sbalordita. Scopriva un segreto familiare tenuto nascosto per anni : sua prozia eponima, proprio zia Eleonora aveva dato alla luce un figlio ma la zia era celibe e in una famiglia aristocratica questo era una vergogna ,allora zia Eleonora aveva voluto abbandonarlo in un convento vicino ma all’ultimo momento non ce l’aveva fatta e se lo era tenuto con lei. Del padre non ne parlava sul taccuino e neanche dov’era andato a finire quel bambino …

Tutto ciò preoccupava Eleonora de Vallombreuse ed è perciò che la giovane contessa faceva quel ricorrente incubo parecchie notti alla settimana…. Chissà, forse in soffitta ci sarebbero stati altri taccuini .. ?



Eléonore se réveilla en sueur,angoissée et le cœur battant très fort. Il était trois heures du matin. Depuis un mois elle faisait toujours le même rêve…depuis ce jour où, mettant de l’ordre dans le grenier, elle avait trouvé dans une boîte, bien cachée au fond d’une vieille malle, un carnet à la couverture de cuir vert. Dévorée de curiosité elle l’avait pris pour pouvoir le lire durant la longue soirée de cet interminable hiver…
Au fur et à mesure de sa lecture la stupeur la rendait abasourdie. Elle découvrait un secret de famille inavoué pendant des années : sa grand-tante éponyme (du même nom) : tante Eléonore avait donné naissance à un fils mais la tante était célibataire et dans une famille aristocratique ceci était une honte, alors tante Eléonore avait voulu l’abandonner dans un couvent voisin mais au dernier moment elle n’avait pas pu s’y résigner et l’avait gardé avec elle. Du père, elle n’en parlait pas dans le carnet ni même de ce qu’était devenu cet enfant...
Tout cela préoccupait Eléonore de Vallombreuse et c’est pour cela que la jeune comtesse faisait ce cauchemar récurrent plusieurs nuits par semaine…Mais qui sait : peut-être y avait-il d’autres carnets dans le grenier ?

Un grand merci Gigliola, tu nous permets de laisser libre cours à notre imagination!!Cela fait du bien!




Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 16-01-2016 à 17:59:24 (S | E)

A tutti, buonasera!

Merci à tous!

Domani notte, la mia "Chiave" della mia piccola narrazione.
Demain dans la nuit, la "Clef" de ma petite narration.

Qui ne sera pas la "Clef" des songes!



Réponse: [Italien]La Chiave de iosha, postée le 17-01-2016 à 16:56:14 (S | E)

Ciao a tutti!

Chiave 2.

Hier j'ai posté par erreur sur ton post Eleonora la seconda idea che mi è venuta, Gigliola.
La seconde idée qui m'est venue Gigliola.

Eleonora ha appena avuto un bambino bello, il suo desiderio da sempre. Per di più assomiglia come una gocce d'acqua al suo padre. La sorella di lui non è sposata e non ha mai avuto figli. Eleonora la sente gelosa invidiosa. I rapporti tra le due donne diventano difficili perché sua cognata dice sempre del male di lei al marito. Eleonora ha paura di vedere il suo neonato rubato. Allora fa incubi terribili.

Eleonore vient d'avoir un enfant très beau, son désir depuis toujours! De plus il ressemble comme deux gouttes d'eau à son père. La soeur de sonpère n'est pas mariée et jamais eu d'enfant.
Eléonore la sent jalouse et envieuse. Les rapports entre les deux jeunes filles deviennent de plus en plus difficiles parce que sa belle-soeur dit du mal d'elle à son mari.
Eléonore a peur de voir son nouveau-né enlevé.
C'esst pourquoi elle fait des cauchemars terribles.

Gigliola.



Réponse: [Italien]La Chiave de alkane, postée le 17-01-2016 à 22:02:34 (S | E)
Buonasera a tutti
Ecco il mio testo


La giovane contessa Eleonora descrive nel suo sogno l'abbandono d'un bimbo al convento.
In fatto, questa bimba è stata lei.Sua balia le ha raccontato che suo nonno non voleva di questa bambina perché sua madre , Isabella non era sposata quando venne alla luce.Aveva deciso di portala al convento ma al momento in cui suonava la campana per chiamare la suora del torre, sentì il grido della sua figlia e tornò al castello.
Eleonora fu allevata da sua balia fino a oggi. Ma oggi deve entrare al convento e ha paura. Dubita che suo grido sia sufficiente per evitarlo ? Non vuole sepellirsi in questo luogo tanto triste.

La jeune comtesse Éléonore décrit dans son rêve l'abandon d'un bébé au couvent.
En fait, ce bébé,c'était elle. Sa nourrice lui a raconté que son grand-père ne voulait pas de cet enfant parce que sa mère, Isabelle, n'était pas mariée quand elle vint au monde.Il avait décidé de la porter au couvent mais au moment où la cloche retentissait pour appeler la sœur du Tour, il entendit le cri de sa fille et retourna au château.
Éléonore fut élevée par sa nourrice jusqu'à aujourd'hui. Mais aujourd'hui, elle doit rentrer au couvent et elle a peur. Elle doute que son cri soit suffisant pour l'éviter. Elle ne veut pas s' enterrer dans ce lieu si triste.



Réponse: [Italien]La Chiave de alkane, postée le 17-01-2016 à 22:10:37 (S | E)
Buonasera Gigliola
Non è problema con il testo, vengo di mandarlo come promesso.
Torno a guardare la tv ,c'è "Touchez pas au grisbi".Non lo mai vissuto. Non è troppo tardi per ben fare, non ?
A presto il piacere di leggere la tua chiave.



Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 18-01-2016 à 00:05:33 (S | E)
Buongiorno a tutti!

C'est de tout coeur que je vous remercie d'avoir participé avec tant de fantaisie à cette "Chiave-devinette" !
Beaucoup d'entre vous ont préféré se concentrer sur l'aspect onirique du texte, et laisser libre cours à leur imagination. J'ai éprouvé beaucoup de plaisir à vous lire tous!

1/ La Chiave : Lien internet


Depuis longtemps je voulais vous parler de la " Ruota degli Esposti ". Dans le lien que je vous demande d'ouvrir, vous pourrez retrouver beaucoup d'éléments du rêve d'Eléonore qui ont inspiré mon texte.
Les indices qui pouvaient vous faire trouver la bonne clef et ouvrir la porte, (comme dans les contes), se trouvent lignes 5, 6, 7, 8, 10, 12, indices seulement suggérés…
Les lignes 1, 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, se rapportent au rêve lui même.
Enfin, dans chacune des phrases, rêves et références précises se mêlent.

Mais… revenons à la jeune comtesse qui s'éveille dans l'étrangeté de ce rêve…

2: Il segreto di Eleonora.

Nei pezzi sparsi della memoria di Eleonora di Vallombrosa le immagini ondeggiavano come se parlassero' per enigmi, come se il ricordo del sogno obbligasse la sua mente a tradurre. Ma i ricordi si infrangevano, si facevano vacante… Il giorno aveva sbiadito le ultime tracce del sogno…
Rimane l'impronta dolorosa e indecifrabile che impedisce l'oblio.

Dans les fragments épars de la mémoire d'Eléonore de Vallombreuse, les images ondoyaient et parlaient comme par énigmes, comme si le souvenir du rêve obligeait son esprit à le traduire.
Mais les souvenirs se brisaient, se perdaient… Le jour faisait pâlir les dernières traces du songe.
Reste l'empreinte douloureuse et indéchiffrable qui empêche l'oubli.

Eléonore aura t-elle la force de rentrer dans la vérité de ce rêve?

C'est ce que je vous dévoilerai dans un texte que je vous proposerai … plus tard!

Pour plus de clarté :



1. Una notte la giovane contessa Eleonora di Vallombrosa fece un sogno...



2. Un'ombra, figura alta e familiare il cui ricordo si sottraeva dolorosamente alla sua memoria, si arrampicava in fretta su per il sentiero che portava al convento.



3.
Nella penombra, lampeggiava incerta, appena svelata dalle pieghe di un ampio mantello, il biancore di un brandello di stoffa la cui dolcezza le trafisse il cuore.



4. Quel sogno la portò al riparo del portico di un'umile cappella. 
Avvertì il fruscio dei passi di un'invisibile presenza nel tepore della notte.



5. Dalle feritoie scavate sotto il davanzale di una finestra a ogiva, filtravano due tenui fasci di luce, due occhi d'oro tristi che la fissavano, inquisitori.



6. Eleonora si sentì infrangere il cuore, quand'ecco vide librarsi stancamente verso l'alone malinconico, la forma nera di una mano inguantata che tentava - con una lentezza insostenibile - di afferrare il battaglio di una campana.



7. Trasalì al cigolare impercettibile di un ingranaggio che fece scivolare stentatamente su se stesso un pesante sportello.



8. Lo scricchiolìo di una raganella girata imperiosamente si unì alle vibrazioni ostinate della campana.



9. Un'onda di spavento si diffuse nelle vene della giovane contessa.



10. Ma quando vide le due mani velate di nero offrire alla notte il candore di una piccola culla, il grido che scaturisce dal profondo del suo grembo echeggiò nell'intera volta del convento.



11. Tutto tremò.



12. Con un colpo secco si richiuse l'anta…
Si vide svanire l'ombra scura e il suo leggero fardello.



13. Eleonora si risvegliò nella stranezza di quel sogno...

Lien internet


Bonne lecture, avez vous vous reconnu sur le lien ce qui m'a inspiré la phrase 5 ?




Réponse: [Italien]La Chiave de deca3, postée le 18-01-2016 à 07:53:10 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Cara Gigliola...un grand merci pour le travail de recherche et d'écriture que tu nous offres pour l'étude de l'italien mais aussi pour notre plaisir.

La phrase numero 5 ne serait-elle pas en rapport avec le tableau suivant où l'on voit, dans le local des vigiles deux petits trous, deux lueurs qui de l'extérieur sembleront un regard triste et inquisiteur sur celui qui dépose l'enfant.

A celui qui abandonne le bébé, ces yeux tristes et scrutateurs peuvent matérialiser le jugement de sa conscience qui lui poserait la question ...es-tu sûr(sure) ???..d'où la lenteur insoutenable de la main qui s'élève pour agiter la cloche.
Tableau :La guardia alla ruota dei trovatelli di Gioacchino Toma (1846-1891)
Lien internet








Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 18-01-2016 à 11:30:34 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Grazie, Deca cara! Voir son travail apprécié et encouragé fait toujours plaisir! J'aime beaucoup faire découvrir le peu que je sais...
Mais sans vous qui participez, que suis-je? Vous me lisez, je vous lis, et nous nous enrichissons ainsi les uns les autres!

Le tableau " La Guardia alla Ruota dei Trovatelli" de Gioacchino Toma m'avait semblé tellement évocateur...

Possiamo vedere la "guardiana di turno" detta anche "rotara" (che presta i primi soccorsi). (Qui donne les premiers soins).



Réponse: [Italien]La Chiave de anek, postée le 18-01-2016 à 17:58:51 (S | E)
Buongiorno a tutti!


Per rispondere alla tua domanda, Il dipinto con " gli occhi d'oro " . La gardiana della Ruota. L5.
Grazie tanto tanto Gigliola per la qualità delle tue intervenzioni , il tuo modo di "parlarci' , il tuo "tono" che mi resta nella testa tempo dopo averti letta . Con te , altri l'hanno detto , impariamo tanto . Non ho ancora letto tutto ,.
Merci vraiment vraiment pour la qualité de tes interventions ta façon de nous "parler " , et le " ton " qui me reste dans la tête longtemps après t'avoir lue .
Je n'ai pas encre lu tout le lien , pour répondre à ta demande : c'est le tableau de la gardienne de la Roue des enfants trouvés et l'ont voit " Gli occhi d'oro... ". L5.



Réponse: [Italien]La Chiave de iosha, postée le 18-01-2016 à 21:19:20 (S | E)
Ciao a tutti!

Come mi piace imparare con te, Gigliola . I tuoi testi viaggiano in Inghilterra !!!
Ho fatto delle ricerche .
Comme j'aime apprendre avec toi Gigliola. Tes textes voyagent en Angleterre !!!
J'ai ffait des recherches.
Baby Hatch = guichets pour bébé ou foundling wheel = roue de l'enfant trouvé.
La ligne N° 5 on voit "gli occhi d'oro tristi..." Les deux yeux d'or tristes...



Réponse: [Italien]La Chiave de anisette, postée le 19-01-2016 à 10:11:52 (S | E)
Buongiorno tutti!

Merci de me transporter "ailleurs" dans ton écriture. Je me demande si je suis la seule à penser souvent à ces "gants noirs" et à ce berceau et à Eleonore .
En posant ta question tu voulais nous faire lire le lien plus que quelques lignes ! tu es malicieuse … pour nous faire voir le tableau qui t'a inspiré la L5.
Deca le 18Janvier tu as dit mieux que moi ce que pense .




Réponse: [Italien]La Chiave de alkane, postée le 19-01-2016 à 12:02:14 (S | E)
Anch'Io ti ringrazio per averci dato il legame sull'internet.
Conoscevo l'esistenza delle ruote ma non la loro cronistoria (ho cercato nel dizionario).
Non conoscevo la loro origine e ho trovato questo soggetto molto interessante.Sono stesso andata a vedere la versione francese . Certo hai riuscito a svegliare la mia curiosità !

Ho visto il gesto di riconoscenza del padre e capito il senso del verbo "allevare".

Ma non ho capito il senso di "brefotrofio" , immessa e feritoia. Qualcuno lo sa e puo aiutarmi ? Grazie in anticipo. Lien internet


Moi aussi , je te remercie de nous avoir donné le lien sur internet.
Je connaissais l'existence des tours mais pas leur historique (j'ai cherché dans le dictionnaire ).
Je ne connaissais pas leur origine et leur devenir et ai trouvé ce sujet très intéressant. Je suis même allée voir la version française. C'est sûr, tu as réussi à éveiller ma curiosité !
J'ai vu le geste de reconnaissance du père et compris le sens du verbe "élever".
Mais je n'ai pas compris le sens de ........................ Quelqu'un le sait-il et peut-il m'aider ? Merci d'avance.



Réponse: [Italien]La Chiave de gigliola, postée le 19-01-2016 à 12:46:24 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Bonjour Alkane.

Feritoie: fente, meurtrière. ( Nel testo sono piccolissime... ).

Lien internet
:

Il Brefotrofio è l'istituto che accoglie e alleva i neonati illegittimi, abbandonati o in pericolo di abbandono. Si distingue dall'orfanotrofio, che è invece la struttura di ...
Le brefotrofio est un hospice pour enfants abandonnés, un centre nourricier.

Ton lien ne marche pas chez moi, Alkane.

Immessa: immettere : introduire et faire circuler... pense à la Roue.

Bonne lecture!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.