Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]II segreti della foresta di Huelgoat

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]II segreti della foresta di Huelgoat
Message de gigliola posté le 25-11-2009 à 23:47:42 (S | E | F)

Bonne nuit à tous !

Je vous propose ce soir de traduire ce conte que m'a inspiré une muse italienne ... L'auteur vit en Bretagne et a pour pseudonyme : Gigliola . Les lieux existent , sont magiques , et peut-être aurez-vous envie un jour d'aller vérifier si la fée Karina n'est pas cachée sous un champignon ... Prévenez- moi , je vous invite !

Avant le 25 décembre , je vous proposerai la traduction de ... mon texte ! Je suis sûre que , le traduisant , vous l'embellirez comme votre sapin de Noël !

" I segreti della foresta di Huelgoat . "

Nella foresta di Huelgoat , disseminata di anfratti rocciosi dove scorrono ruscelli saltellanti , a due passi dalla " Grotta del Diavolo " , proprio sotto la " Roccia Traballante " , viveva una fata piccola piccola , tanto bella che nessuno avrebbe mai potuto dimenticare la tenerezza del suo sguardo azzurro e l'oro dei suoi capelli fluttuanti ...

Nascosta nel folto della foresta o sotto i funghi velenosi , aspettava i raggi di sole più belli per riscaldarsi e sognare l'Amore ...

Ora , bisogna sapere che , nel buio delle caverne profondissime , il Diavolo piangeva di non poterla incontrare mai ...

Avete indovinato tutti che il Diavolo era innamorato di lei da morire ... e sapete tutti che i diavoli escono
soltanto a notte inoltrata ... Il suo pianto echeggiava di roccia in roccia :

" - Luna , amica delle mie notti solitarie , ascolta la mia preghiera "

" - Diavolo , tu che porti il male sulla Terra , che vuoi ? Non lo sai che ho capito il tuo tormento ... ?
Il cuore di Karina non è facile da conquistare ... "

- Si fece un grande silenzio : Nella sua solitudine , Karina ascoltava la voce del Diavolo innamorato , - senza capirne le parole , - ma la musica che sentiva le dava voglia di piangere ...

La luna allora si spaventò , ma nella sua grande mansuetudine lasciò cadere la sua bacchetta magica , proprio sul Diavolo ...

Si dice ormai che , al chiaro di luna , si vedono due innamorati piccoli piccoli canterellare con dolcezza , ma uno solo dice di aver notato , in una notte di vento , due corna piccole piccole che sporgono
dai capelli neri del ... del ... ... lo sapete voi !


Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de olivia07, postée le 26-11-2009 à 08:20:54 (S | E)
Merci gigliola pour ce beau conte. J’essaie de le traduire :

Les secrets de la forêt de Huelgoat.

Dans la forêt de Huelgoat, parsemée d'anfractuosités rocheuses où cascadent des ruisseaux, à deux pas de la « Grotte du Diable », juste sous la Roche Branlante, vivait une toute petite fée, tellement belle que personne n’aurait pu oublier la tendresse de son regard bleu ni l’or de ses cheveux dénoués.
Cachée au cœur de la forêt ou sous les champignons vénéneux, elle attendait les plus beaux rayons de soleil pour se réchauffer et rêver à l’amour.
Maintenant, il faut savoir que, dans le noir des cavernes très profondes, le Diable pleurait de ne jamais pouvoir la rencontrer…
Vous avez tous deviné que le Diable était amoureux d’elle à en mourir, et vous savez tous que les diables sortent seulement en pleine nuit. Ses sanglots résonnaient de rocher en rocher.
«-Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière .
- Diable, toi qui apportes le mal sur la Terre, que veux-tu ? Tu ne sais pas que j’ai compris ton tourment ? Le cœur de Karine n’est pas facile à conquérir »…
Il se fit un grand silence. Dans sa solitude, Karine écoutait la voix du Diable amoureux sans en comprendre les mots, mais la musique qu’elle entendait lui donnait envie de pleurer…
Alors la lune s’effraya, mais dans sa grande mansuétude, elle laissa tomber sa baguette magique, juste sur le Diable.
Depuis, on dit que, au clair de lune, on voit de tous petits amoureux chantonner avec douceur, mais un seul raconte avoir aperçu, une nuit de grand vent, deux minuscules cornes qui dépassent des cheveux noirs du… du …Vous, vous le savez !




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de rita12, postée le 26-11-2009 à 09:32:29 (S | E)
Ciao a tutti,

Oui un jour j'irai ma promener dans cette forêt...

Les secrets de la forêt Huelgoat
Dans la forêt d'Helgoat, disséminée d'anfractuosité rocheux où coulent des ruisseaux en sautillant, à deux pas de la "Grotte du Diable" juste sous la "Roche Ballante", vivait une petite Fée tellement belle que personne ne pourra jamais oublier la tendresse du bleu de son regard ni l'or de ses cheveux fluctuant.... Cachée dans la dense forêt ou sous les champignons venimeux, elle attendait les plus beaux rayons de soleil pour se réchauffer et rêver d'amour. Or il faut savoir que dans le noir des profondes cavernes, le Diable pleurait de ne pouvoir jamais la rencontrer.
Vous avez tous deviné, le Diable était amoureux d'elle à en mourir... et vous savez tous que les diables sortent tard dans la nuit... Ses sanglots retentissaient de roche en roche.
" - Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière"
" - Diable, toi qui amène le mal sur la terre, que veux tu? Ne sais tu pas que j'ai compris ton tourment?
Le cœur de Karine n'est pas facile à conquierir..."
- Il se fit un grand silence: Dans sa solitude, Karine écoutait la voix du Diable amoureux, - sans en comprendre les paroles, - mais la musique qu'elle entendait lui donnait envie de pleurer....
La lune alors s'épouvanta, mais dans sa grande mansuétude laissa tomber sa baguette magique directement sur le Diable.
On dit désormais qu'au clair de lune, on voit deux petits amoureux chantonner avec douceur, mais seul quelqu'un dit avoir noté, lors d'une nuit ventée, deux cornes toute petite qui dépassent des cheveux noirs de... de... vous le savez!



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 26-11-2009 à 11:24:51 (S | E)
Bonjour à tous!

Gigliola!! tu es géniale!! Bien sûr que j'ai envie de connaître ces lieux...et toutes les fées de la contrée!!! ( Morgane, Karina, Gigliola..??...!! )? Mais pour y arriver va falloir éviter ...Messer Rapatou!!!

Voici ma traduction.

Les secrets de la Forêt de Huelgoat.

Dans la forêt de Huelgoat parsemée d'anfractuosités rocheuses où serpentent des ruisseaux bondissants, à deux pas de la Grotte du Diable, juste sous la "Roche Bancale" vivait une toute petite fée, si belle que personne n'aurait jamais pu oublier la tendresse de son regard bleu azur et l'or de ses cheveux ondulés.
Cachée au plus profond de la forêt ou sous des champignons vénéneux, elle attendait les plus beaux rayons du soleil pour se réchauffer et rêver d'Amour.
Or, il faut savoir que dans les ténèbres des profondes cavernes, le Diable se lamentait de ne jamais pouvoir la rencontrer.
Vous avez tous deviné que le Diable était fou amoureux d'elle, et vous savez tous que les diables ne sortent seulement que tard dans la nuit....ses plaintes résonnaient de rocher en rocher:
"Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière!"
" Diable,toi qui portes le mal sur la terre que veux-tu? Ne le sais-tu pas que j'ai compris ton tourment? Le coeur de Karina n'est pas facile à conquérir..!".
Il se fit un grand silence. Dans sa solitude, Karina écoutait la voix du Diable amoureux sans en comprendre les paroles mais la musique qu'elle entendait lui donnait envie de pleurer.

La lune alors eut peur, mais dans sa grande mansuétude elle laissa tomber sa baguette magique sur le diable lui-même.
Désormais il se dit qu'au clair de lune on voit deux tout petits amoureux chantonner avec douceur; seul quelqu'un dit avoir remarqué, par une nuit ventée, deux toute petites cornes qui sortaient des cheveux noirs du...du.., vous, vous savez qui!!





Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 26-11-2009 à 14:52:20 (S | E)

Salve ! tutti !

Merci , Olivia , Rita et Jod , d'avoir si joliment traduit ce petit conte !
Ce : " Messer Rapatou " me dit quelque chose ... Mais quoi , mais où ? Je ne peux donc comprendre l'allusion ! ( ? ) . . .



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de zaza63, postée le 26-11-2009 à 21:39:59 (S | E)
Uffa ! Terminato ... Ecco la mia traduzione, grazie a gigliola, mi è tanto piacciuta questa leggenda.
Ouf ! terminé ... voici ma traduction, merci gigliola, cette légende m'a beaucoup plu.

Les secrets de la Forêt d'Huelgoat.

Dans la forêt d'Huelgoat, parsemée de gorges rocheuses au fond desquelles gambadent des ruisseaux, à deux pas de la "Grotte du Diable", tout juste sous la "Roche Chancelante" , vivait une minuscule fée, tellement belle que quiconque après l'avoir aperçue n'aurait jamais pu oublier la tendresse de son regard azur et l'or ruisselant de sa chevelure...

Dissimulée tout au fond de la forêt ou sous les trompeuses amanites, elle quêtait de beaux rayons de soleil pour s'y réchauffer et songer à l'Amour...
Mais vous devez savoir qu'au plus profond des sombres et profondes cavernes, le Diable pleurait à l'idée de ne jamais pouvoir la rencontrer...

Vous avez tous deviné que le Diable était amoureux d'elle à en mourir... et tout le monde sait bien que les diables sortent seulement à nuit noire... son long sanglot résonnait sur toutes les pierres :
"O Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière"
" - Diable, toi qui apportes le mal sur la Terre, que veux-tu donc ? Tu ne vois pas que j'ai deviné ce qui te tourmente ? Le coeur de Karina n'est pas aisé à conquérir..."

- Alors un grand silence se fit : dans sa solitude, Karina écoutait la voix du Diable amoureux, sans en saisir les paroles, - mais la musique qu'elle entendait lui faisait venir les larmes aux yeux...

Alors la lune prit peur, mais dans sa grande bonté elle laissa tomber sa baguette magique, tout juste sur le Diable.

A présent on raconte qu'au clair de lune, on peut voir deux minuscules amoureux chantonner tout doucement, mais il n'en est qu'un à avoir remarqué, par une nuit de grand vent, deux minuscules cornes qui pointaient dans la noire chevelure de...du... mais vous savez bien de qui il s'agit !



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 26-11-2009 à 22:03:45 (S | E)

Bonne nuit !
Merci à toi aussi, Zaza, pour ta traduction ; j'ai inventé ce texte pour faire plaisir à une amie italienne ensorcelée par nos légendes ...



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 26-11-2009 à 22:45:10 (S | E)
Bonsoir à vous tous!

Petite précision pour Gigliola, "Messer Rapatou" , ou Roupoutou ( il prend plusieurs identités.. !!) est lui aussi un "diable"..mais un diable Auvergnat !! ( voir "légende de l'Auvergne "!! )



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de zaza63, postée le 27-11-2009 à 06:45:45 (S | E)
bravo encore gigliola ! je ne savais pas que tu étais l'auteur de ce texte, tu as un vrai talent d'écriture
zaza



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de orsola45, postée le 27-11-2009 à 20:42:55 (S | E)
Buona sera a tutti
Grazie Gigliola per questa leggenda uscita della tua imaginazione.

Bonsoir a tous
Merci Gigliola pour cette légende sortie de ton imagination.

Les secrets de la forêt d’Huelgoat
Dans la forêt d’Huelgoat, il y a çà et là des roches crevassées d’où cascadent des ruisseaux, à deux pas de la « grotte du diable », quasiment sous « la roche branlante », vivait une fée minuscule, tellement belle que jamais personne ne pourrait oublier la douceur de son regard bleuté et le chatoiement doré de ses cheveux.

Dissimulée au cœur de la forêt ou sous des champignons vénéneux, elle attendait les ardents rayons du soleil pour se réchauffer et rêver à l’Amour…..

Or, il faut savoir que dans les ténébreuses profondeurs des cavernes, le diable se lamentait de n’avoir jamais pu la rencontrer……

Tous vous avez deviné que le diable en était amoureux à en mourir………Et sachez que les diables ne sortent que très tard dans la nuit….Ses pleurs se répercutaient de rocher en rocher :

« Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière »

« Diable, toi qui apportes le mal sur la terre, que veux-tu ? Ne sais- tu pas que je comprends ton tourment !
Il n’est pas facile de conquérir le cœur de Karine ».

Il se fit un grand silence, Karine écoutait la voix du diable amoureux, sans en comprendre les mots, mais la musique qu’elle entendait lui donnait l’envie de pleurer…

Alors la lune s’en effraya, mais dans sa grande bonté laissa tomber sa baguette magique, juste sur le diable…

Désormais on dit que sous le clair de lune, on y voit deux minuscules amoureux fredonner doucement, mais par une nuit de grand vent ,seule une personne raconte avoir remarqué deux petites cornes pointer dans les cheveux noirs de…..de…. Vous ! vous le savez !




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de mondets, postée le 27-11-2009 à 23:18:56 (S | E)
Buonasera a tutti, grazie gigliola; è vero zaza la Sua versione è bellissima, felicitazioni anche se a volte, si allontana dal testo originale. Non ho il Suo talento e mi accontento di fare una semplice traduzione.

Bonsoir à tous, merci Gigliola; c'est vrai zaza votre version est très belle, félicitations même si, quelquefois, elle s'éloigne du texte original. Je n'ai pas votre talent et me contente d'une simple traduction.

Les secrets de la forêt de Huelgoat.

Dans la forêt de Huelgoat, riche d'anfractuosités rocheuses où coulent de sautillants ruisseaux, à deux pas de la Grotte du Diable, précisément sous le Rocher tremblant, vivait une toute petite fée, si belle que personne n’aurait jamais pu oublier la tendresse de son regard bleu et l'or de ses cheveux ondoyants (au vent)...

Cachée au plus touffu de la forêt ou sous les champignons vénéneux, elle attendait les plus beaux rayons de soleil pour se réchauffer et rêver à l'amour...

Maintenant il faut savoir, que dans les ténèbres des plus profondes cavernes, le Diable pleurait de ne pouvoir jamais la rencontrer ...

Vous avez tous deviné que le Diable était amoureux d'elle à en mourir... et vous savez tous que les diables sortent seulement à une heure avancée de la nuit ... Sa plainte résonnait de roche en roche :

" Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière"
" Diable, toi qui apportes le mal sur la Terre, que veux-tu ? Ne sais-tu pas que j'ai compris ton tourment ?

Le cœur de Karina n'est pas facile à conquérir...

Il se fit un grand silence: Dans sa solitude, Karina écoutait la voix du Diable amoureux, sans en comprendre les mots, mais la musique qu’elle entendait lui donnait envie de pleurer...

Alors La lune s'effraya, mais dans sa grande mansuétude elle laissa tomber sa baguette magique, juste sur le Diable...

On dit désormais qu’au clair de lune, on voit les deux petits amoureux chantonner avec douceur, mais un seul dit avoir remarqué, par une nuit ventée, deux toutes petites cornes qui émergent de la noire chevelure du... du... vous le savez bien !





Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 28-11-2009 à 14:11:13 (S | E)

Buongiorno a tutti ,

Mondets et Orsola , merci pour votre traduction . A bientôt !



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de richard52, postée le 30-11-2009 à 12:01:04 (S | E)
Bonjour à tous,
félicitations Gigliola pour ce très beau texte dont je vous propose ma version.

Les secrets de la forêt de Huelgoat

Dans la forêt de Huelgoat, parsemée d'anfractuosités rocheuses où coulent de sautillants ruisseaux, à deux pas de la "Grotte du Diable", juste sous la "Roche Tremblante", vivait une toute petite fée, si belle que personne n'aurait jamais pu oublier la tendresse de son regard bleu et l'or de ses cheveux ondoyants...
Cachée dans l'épaisseur de la forêt ou sous les champignons vénéneux, elle attendait de plus beaux rayons de soleil pour se rechauffer et rêver d'Amour...
Maintenant, il faut savoir que dans le noir des très profondes cavernes, le Diable pleurait de ne jamais pouvoir la rencontrer...
Vous avez tous deviné que le Diable était amoureux d'elle à en mourir...et vous savez tous que les diables ne sortent seulement qu'en pleine nuit...Sa plainte retentissait de rocher en rocher :
"- Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière"
"- Diable, toi qui portes le mal sur Terre, que veux-tu ? Tu ne sais pas que j'ai compris ton tourment...?
Le cœur de Karina n'est pas facile à conquérir..."
- Il se fit un grand silence : dans sa solitude, Karina écoutait la voix du Diable amoureux, - sans en comprendre les mots - mais la musique qu'elle entendait lui donnait envie de pleurer...
Alors la Lune s'effraya, mais dans sa grande mansuétude, laissa tomber sa baguette magique, juste sur le Diable...
Désormais, on dit, que au clair de lune, on voit deux petits amoureux fredonner avec douceur, mais seul quelqu'un dit avoir remarqué, par une nuit de vent, deux toutes petites cornes qui dépassent des cheveux noirs du... du... vous le savez !



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 30-11-2009 à 17:11:23 (S | E)

Bonsoir à tous ! Merci Richard ! Vous m'avez offert tous une belle traduction ! Gigliola .



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de oona, postée le 03-12-2009 à 18:59:22 (S | E)
Joli conte Gigliola, je suis d'autant plus concernée que j'habite la région.
Relativement novice en langue Italienne, je tente une traduction

"les Secrets de la forêt Du Huelgoat"

Dans la forêt du Huelgoat jalonnée d'anfractuosités rocheuses où serpentent des ruisseaux sautillants, à deux pas de "La Grotte du Diable", exactement sous la "Roche Branlante", vivait une tote petite fée, tellement belle que personne n'aurait pu oublier, son attendrissant regard azur et les boucles d'or de ses cheveux.

Cachée au coeur de la forêt ou sous les champignons vénéneux, elle attendait les plus beaux rayons de soleil pour se réchauffer et rêvait de l'Amour.

Maaintenant, il faut savoir, que dans l'obscurité des cavernes profondes, le diable pleurait de ne jamais pouvoir la rencontrer.

Vous avez tous deviné que le diable était amoureux d'elle à en mourir et vous savez tous aussi que les diables ne sortent qu'en pleine nuit. Ses pleurs résonnaient de rocher en rocher :
"Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière"
"Diable, toi qui portes le mal sur terre, que veux-tu ? Sache que j'ai compris ton tourment!
Le coeur de Karina est difficile à concquérir...

- Il se fit un grand silence : Dans sa solitude, Karina écoutait la voix du diable amoureux, sans en comprendre les paroles, mais la musique qu'elle entendait lui donnait envie de pleurer...

La lune alors prit peur, mais dans sa grande mansuétude laissa tomber sa baguette magique juste sur le diable...

On dit désormais que, au clair de lune, on voit deux tous petits amoureux, chanter d'une voix douce, mais seul quelqu'un dit avoir remarqué, par une nuit ventée, deux toutes petites cornes dépasser des cheveux noirs de...de...vous, vous le savez bien

Merci encore pour le plaisir que j'ai eu à effectuer cette traduction, même si elle n'est pas très académiqe
Oona



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 04-12-2009 à 21:42:56 (S | E)

Bonsoir , Merci Oona , d'avoir aimé traduire ce petit récit ! Bretonne alors ! Ne t'aventure pas seule dans nos forêts peuplées de tant de héros de légendes ! Ils reviennent parfois hanter les lieux solitaires !



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 09-12-2009 à 13:21:58 (S | E)
Buongiorno , tutti !

En remerciement de vos belles traductions , voici la mienne ! Jamais je n'avais imaginé qu'il fût si difficile de se traduire soi même !

LES SECRETS DE LA FORÊT DE HUELGOAT .

Dans la forêt de Huelgoat , semée d'anfractuosités rocheuses d'où jaillissent de bondissants ruisseaux ,
juste à côté de la " Grotte du Diable " , à l'abri de la " Roche Tremblante " , vivait une fée
si petite et si belle que personne , jamais , n'aurait pu oublier la tendresse de son regard d'azur ni l'onde de ses cheveux d'or ...

Cachée au coeur de la forêt ou sous de trompeuses amanites * , elle attendait les plus radieux rayons du soleil pour savourer leur bienfaisante chaleur et rêver d'amour ...

Or , il faut que vous sachiez que , dans la nuit des cavernes profondes , le Diable pleurait de ne pouvoir jamais l'approcher .
Vous avez tous deviné que le Diable en était tombé éperdument amoureux ... et vous savez aussi que les diables ne sortent qu'au coeur de la nuit ... Ses pleurs résonnaient de rocher en rocher :

- " ô , Lune , amie de mes nuits solitaires , écoute ma prière ! "

- " Diable , toi qui porte le malheur sur la terre , que veux-tu de moi ? Crois-tu que je n'ai pas compris ton tourment ? Mais Karina n'est pas un coeur aisé à conquérir ! ... "

Se fit alors un grand silence ... Karina , dans sa solitude , écoutait la voix du Diable amoureux , sans comprendre ses paroles ; mais la musique qu'elle entendait lui donnait envie de pleurer .

La lune alors fut saisie d'épouvante , mais , dans sa grande mansuétude , jeta sa baguette magique , qui vint ricocher juste sur les cornes Diable ! ...

On raconte que , les jours de pleine lune , on peut entrevoir dans la forêt de Huelgoat , deux amoureux tous petits , si petits , chantonner avec douceur ... Un seul témoin de ce prodige affirme avoir , une nuit de grand vent , vu , mais vu vraiment , deux minuscules cornes dépasser des cheveux de jais du ...
... ... ...

Ne faites pas semblant de ne pas le savoir ! ---------- Gigliola Dei Boschi !

* Zaza a failli me foudroyer à distance de sa fulgurante intuition !




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de michou56, postée le 09-12-2009 à 17:54:04 (S | E)
J'essaie aussi et merci pour ce texte que je trouve très joli.

« Les secrets de la forêt de Huelgoat ».

Dans la forêt de Huelgoat, disséminée dans les anfractuosités des rochers où ruissellent des ruisseaux sautillants, à deux pas de la « Grotte du Diable », proprement sous la « Roche titubante », vivait une très petite fée, si belle che persone n’aurait jamais pu oublier la tendresse de son regard bleu ou l’or de ses cheveux flottants…

Cachée dans l’épaisseur de la forêt ou sous les champignons vénéneux, elle attendait les plus beaux rayons du soleil pour se réchauffer et rêver à l’amour…

Maintenant, il faut savoir que, dans le noir des très profondes cavernes, le Diable pleurait de ne jamais pouvoir la rencontrer…

Vous avez tous deviné que le Diable était amoureux d’elle à en mourir…et vous savez tous que les diables sortent seulement en pleine nuit…son pleur retentissait de roche en roche :

« -Lune, amie de mes nuits solitaires, écoute ma prière »

« -Diable, toi qui porte le mal sur la Terre, que veux-tu ? Ne le sais-tu pas que j’ai compris ton tourment… ?

Le cœur de Karine n’est pas facile à conquérir…

Il se fit un grand silence : Dans sa solitude, Karine écoutait la voix du Diable amoureux, -sans en comprendre les paroles-, mais la musique que l’on entendait lui donnait envie de pleurer…

La lune alors s’épouvantât, mais dans sa grande mansuétude laissât tomber sa baguette magique, proprement sur le Diable…

Il se dît désormais que, au clair de lune, on voit deux très petits amoureux chantonner avec douceur, mais quelqu’un dit d’avoir noter, par une nuit venteuse, deux minuscules cornes qui pointaient des cheveux noirs du…du…le savez-vous vous !

Et voila, espèrons qu'il n'y ait pas trop d'erreur.



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 09-12-2009 à 18:36:27 (S | E)

Bonsoir !

Merci , Michou pour ta traduction ! si tu veux découvrir comment j'ai traduit le texte que j'ai écrit en italien , il est juste au dessus du tien ! mais lis aussi les autres , car j'ai pris beaucoup de plaisir à les lire !

Vos interprétations m'ont enchantée , je vous ai lus tous en oubliant qui avait écrit ce petit conte sans prétention !

Il y a une suite , si toutefois cela vous donne envie !



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de zaza63, postée le 09-12-2009 à 19:05:43 (S | E)
Si Gigliola, aspetto il seguito con impazienza ! e voi altri, che ne pensate ?
Oui, Gigliola, j'attends la suite avec impatience ! et vous autres, qu'en pensez-vous ?



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 12-12-2009 à 22:35:57 (S | E)


Dalla Bretagna , buonasera a tutti !
.
Voici la suite des " Segreti " . Per tradurre , bisogna leggere o rileggere l'inizio del racconto ! di : Gigliola .


I korrigani sono i piccolissimi spiriti malvagi delle leggende bretoni . Si dice che i korrigani
sarebbero maliziosi , capricciosi , che a loro piacerebbe sopratutto prendere in giro gli uomini .
Ma possono essere o cattivi , o buoni : non ci si può completamente fidare ... : per vendicarsi ,
sono capaci di rubare i bimbi umani per mettere al loro posto la loro prole ! Per di più , sono
molto brutti !

Ma l'eccezione conferma la regola ! : I nostri due korrigani sono belli , hanno un cuore d'oro , come se
fossero nati per essere amati ! Ma suscitano l'invidia e la gelosia ! ... Chissà come andrà a finire !


La suite juste en dessous ...




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 12-12-2009 à 22:38:06 (S | E)
Suite ...

Non credere che sia tanto facile distinguere questi due esserini ... i bambini solo potrebbero scoprirli , perché i bambini guardano , guardano veramente , ma , al chiaro di luna ... avete mai visto bimbi passeggiare nei boschi ?
Non credere neppure che queste " creature " si lascino notare : Quando uno sguardo si ferma su loro , si dileguano in un vapore sottile , bianca nebbiolina leggera nella notte ...
Ma ricordatevi ! : Uno solo dice di aver notato , in una notte di vento , due corna piccole piccole sporgere dai capelli neri
del ... ... ... ma Diavolo - , non lo è più !
Chi si distingue dagli altri , dotato del potere di osservare i " korrigani " ? * * * ... Perché Korrigana , lo era già diventata Karina ,
e Korrigano , - ormai - , il Diavolo lo era !
Sono segreti che non possono essere mantenuti a lungo ...

Ora , bisogno porgere l'orecchio : nel folto della foresta , si udiva una strana canzone ... :

É sparito il Diavolo
è apparso Korrigano ;
I segreti scoperti
devono essere cantati ...

Sguardo che si posa
fa svanire Korrigana
come bianca nebbiolina
nella notte incantata !

Andavano a bracetto
Korrigana , Korrigano !

Bran Diskan , un bel giovanotto che camminava nella sua foresta amata , sommerso dai dubbi di aver sognato tutto questo sortilegio , ascoltava , immobile , questa strana melodia , che lo attraeva irrisistibilmente ... Ma non era senza sapere il pericolo che minaccia tutti quelli che ,
seguendo il canto dell' anima della foresta , non sanno resistere alla tentazione di addentrarsi nei boschi ! Ma sfuggire a quell' incantesimo non era cosi' facile ...

A suivre , peut-être ...




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 13-12-2009 à 09:06:20 (S | E)
Coucou gigliola!

Bravo et merci pour ce feuilleton-légende que j'apprécie beaucoup! il s'en passe des choses en terre bretonne!!

Je te note ce qui me semble être des erreurs:

- "Si dice che i korrigani fossero maliziosi ..." pourquoi mettre "fossero" et non pas "siano" puisque il y a "dice" ( présent).
Idem pour "..., hanno un cuore d'oro , come se fossero nati..."

-" Noi due korrigani sono belli ", j'aurais mis un possessif: -i nostri due korrigani.

- "che amano soprattutto prendere in giro gli uomini ", là je ne sais pas si le verbe "piacere" ne conviendrait pas mieux? J'essaie..( hum! )"a essi piace sopratutto prendere in giro gli uomini "

Ceci, tu comprends bien, sous toute réserve...!

Voici ma traduction.

Les korrigans sont de tout petits esprits malveillants des légendes bretonnes. On dit que les korrigans sont malicieux, capricieux, qu'ils aiment surtout se moquer des hommes (humains). Mais ils peuvent être soit bons soit méchants. On ne peut pas s'y fier entièrement; pour se venger ils sont capables de voler des petits enfants des hommes et de mettre à leur place leur propre progéniture ( quelle horreur..!!). De plus ils sont très laids..
Mais l'exception confirme la règle. Nos deux korrigans sont beaux, ils ont un coeur d'or comme si ils étaient nés pour être aimés. Mais ils succitent l'envie et la jalousie.
Qui sait comment cela va se terminer?

( Il me tarde de traduire la suite...mais hélas je ne peux pas avant ce soir!! )





-------------------
Modifié par jod47 le 13-12-2009 13:51



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 13-12-2009 à 12:39:04 (S | E)

Bon dimanche à tous !

Voici un lien qui va vous faire rêver ... et vous donner envie de vous promener en terre bretonne !
Ne vous attardez pas au coeur des forêts trop tard dans la nuit ... De curieux " esprits " ont créé
bien des ennuis aux voyageurs attardés ...

Lien internet




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de nick27, postée le 13-12-2009 à 12:41:04 (S | E)
Ciao amici!
Vos discussions sont toujours très intéressantes et je les suis toujours avec grand intérêt! Plus qu'une semaine et après j'aurai enfin plus de temps.
Je réponds à tes, très bonnes, questions Jod

- "Si dice che i korrigani fossero maliziosi ..." pourquoi mettre "fossero" et non pas "siano" puisque il y a "dice" ( présent).
Idem pour "..., hanno un cuore d'oro , come se fossero nati..."

=> Concordance des temps ici. "fossero" renvoie à du passé: on dit qu'ils ETAIENT (et pas qu'ils sont) d'où l'emploi du subjonctif imparfait.
=> après "come se" c'est toujours du subjonctif imparfait aussi.



-" Noi due korrigani sono belli ", j'aurais mis un possessif: -i nostri due korrigani.
Moi aussi

- "che amano sopratutto prendere in giro gli uomini ", là je ne sais pas si le verbe "piacere" ne conviendrait pas mieux? J'essaie..( hum! )"a essi piace sopratutto prendere in giro gli uomini "
=> soprattutto
=> les deux sont corrects mais on utilise toujours plus "amare" pour une personne et "piacere" pour une chose ou une activité.

Voilà,
très beau texte Gigliola



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 13-12-2009 à 12:46:54 (S | E)

Et encore ... ! ( No 2 ) .

Lien internet
.



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 13-12-2009 à 13:15:43 (S | E)

Bonjour ,
En ce qui concerne : " sopratutto " , le dictionnaire Robert et Signorelli dit ceci :
SopraTTUtto , ( raro ) . puis vient : sopratutto : surtout ... et dans les vôtres ?

Jod , merci ! : " i nostri " bien sûr ! Nick , : " a essi piacerebbe " qui tient
compte de ta juste remarque , conviendrait-il ?

J'ai donc corriger mon texte sans ratures pour une lecture plus fluide ...
et j'ai laissé le reste comme écrit !

Quelle chance , ces échanges fructueux ! Merci , Nick !

Zaza , j'ai essayé de me cacher dans tes valises pour en sortir à ... Rome ! les korrigans
se sont moqué de moi , il m'ont donc donné un faux talisman et doivent bien rire de moi
maintenant ...

Et merci pour vos traductions



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 13-12-2009 à 13:51:09 (S | E)
Salve cari amici!
hello nick!! j'espère que nous te verrons sur le site pendant les vacances!

Merci à vous pour les corrections!! En effet ...come se..( j'aurais pu m'éviter celle-ci!!! )fosse, d'autant plus qu'en français nous utilisons également un temps passé avec "comme si" ( comme si nous faisions, voulions etc...)

"Si dice che i korrigani fossero maliziosi..." tu me rassures nick,ouf...tout ceci est du passé (il n'y en a plus aujourd'hui des korrigans!!!!! ) donc en effet utilisons le subjonctif imparfait!!

je vais corriger tout cela! merci encore et bon dimanche!



Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 13-12-2009 à 14:57:36 (S | E)
Salve !

Voici la suite de ma traduction.

Il ne faut pas croire qu'il soit facile de distinguer ces deux pauvres créatures...seuls les enfants pourraient les découvrir parce que les enfants regardent, regardent vraiment ( savent regarder ) mais au clair de lune...avez-vous jamais vu des enfants se promener dans les bois?
Il ne faut pas croire non plus que ces créatures se laissent observer. Quand un regard se pose sur elles, elles disparaissent dans une fine vapeur , blanche brume légère dans la nuit.

Mais souvenez-vous...une seule personne dit avoir remarqué, une nuit de grand vent, deux toute petites cornes qui pointaient à travers des cheveux noirs du...mais Diable il ne l'est plus!
Qui se distingue des autres, doté du pouvoir d'observer les "korrigans"? Parce que Korrigana était déjà devenue Karina et que le diable était désormais "korrigan".
Ce sont là des secrets qui ne peuvent être maintenus longtemps...

Maintenant, il faut tendre l'oreille; au coeur de la forêt on entend une étrange chanson:

-Le diable a disparu
-Le korrigan est apparu
-Les secrets dénichés
-Doivent être chantés.

-Un regard qui l'effleure
- Fait disparaître korrigana
-Comme la blanche brume
-Dans l'irréelle nuit brune.

Ils allaient bras dessus, bras dessous
Korrigana, Korrigano.

Bran Diskan, un beau jeune homme qui cheminait dans sa chère forêt, envahi par le doute d'avoir rêvé tout ce sortilège, écoutait immobile cette étrange mélodie qui l'attirait irrésistiblement, mais il n'était pas sans savoir le danger qui menaçait tous ceux qui suivant le chant de l'âme de la forêt, ne savent pas résister à la tentation de pénétrer dans les bois. Mais échapper à ce sortilège n'était pas chose facile..






Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de gigliola, postée le 14-12-2009 à 10:40:18 (S | E)

Lien internet


Bonjour , étincelant de givre sous le soleil glacé ...

Questo link per farvi scoprire la similitudine tra cose differenti che la natura ci offre ... La risposta
si trova nel link numero due : " e ancora " , qui sopra . ( mandato ieri ) .

Chi troverà ? : ( non hanno la stessa altezza ! ) Dunque , bisogna guardare i due "link" , e ricordare un elemento della prima parte dei : " segreti !

Ce lien pour vous faire découvrir la ressemblance entre deux éléments que la nature nous offre ...
La réponse se trouve dans le lien Nn 2 plus haut . ( envoyé hier ) .
Donc , bien regarder les photos des deux liens , et se rémémorer un petit élément de la première partie des " Segreti " !

QUi TROUVERA ,???




Réponse: [Italien]II segreti della foresta di Huelgoat de jod47, postée le 14-12-2009 à 11:48:24 (S | E)
Bonjour à tous ,

Gigliola, ho trovato due cose adeguato al testo:
1° la roccia traballante
2° i korrigani ( sono spaventosi..per fortuna..non ci sono più..!! )

J'ai trouvé deux choses en rapport avec le texte: 1° la roche tremblante , 2° les korrigans ( ils sont effrayants, heureusement il n'y en a plus..!! )




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.