Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14)

(4)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 4 / 8 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | >>
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de jod47, postée le 15-01-2013 à 10:26:56 (S | E)

Buongiorno a tutti!


Qui è tutto bianco!! Ici tout est blanc..


Siete pronti...?          Vous êtes prêts ?


 





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 11:22:36 (S | E)
Assolutamente no, jod: odio la neve!
Chi mi potrebbe dire cosa significa "girigiri"? L'ho incontrato in un testo che devo studiare ma non lo vedo nel dizionario.
La frase: "A Ferrara, come girigiri, ti trovi sempre davanti al castello".

Pas du tout, jod; je déteste la neige.
Qui pourrait me dire ce que signifie exactement "girigiri"? Je l'ai trouvé dans un texte que je dois étudier, mais je ne le vois pas dans mon dictionnaire.
La phrase: "A Ferrare, comme "girigiri", tu te retrouves toujours devant le château". Je suppose que c'est dans le sens de "quand tu veux faire un tour"?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de gigliola, postée le 15-01-2013 à 12:51:22 (S | E)

Buongiorno!

Lieta di ritrovarvi qui!

Non sarebbe come un vicolo cieco senza fine, dal quale, in giri infernali , non puoi uscire? sempre ritornando allo stesso punto di partenza?
Cela ne voudrait-il pas dire que, comme dans une impasse sans fin, en cercles infernaux , tu es condanné à ne jamais sortir? toujours te retrouvant à ton lieu de partance?

Tourner en rond... ? Mais le contexte nous aiderait, Olivia!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de mary24, postée le 15-01-2013 à 13:21:37 (S | E)
Salve a tutti

Jod,hai avuto la neve prima di me. Ha cominciato a nevicare verso le dieci e adesso è tutto bianco. Preferisco la neve solo in montagna! Gigliola, penso che hai ragione perché ho visto nel dizionario " giro giro" = tout autour. Qualche sia il posto dove va la persona, si ritrova sempre davanti il castello. Io, lo capisco così.

Jod, tu as eu la neige avant moi. Il a commencé à neiger vers les dix heures et maintenant tout est blanc. Je préfère la neige seulement en montagne! Gigliola, je pense que tu as raison car j'ai vu dans le dictionnaire "giro giro"= tout autour. Quelque soit l'endroit où va la personne, elle se retrouve toujours devant le château. Moi, c'est ainsi que je le comprends.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 13:24:12 (S | E)
Grazie gigliola di preoccuparti di rispondermi. Allora! Il contesto: si tratta di un testo nel libro di studio "Orizzonti" , un brano del libro di Marcello d'Orta "Lo speriamo che me la cavo; sessanta temi di bambini napoletani". Si intitola: "Posso parlare dei problemi del Sud" Ho appena trovato questo testo su Internet:Lien internet
. Così vedrai esatamente il contesto.

Merci gigliola de prendre soin de me répondre. Alors! Le contexte: il s'agit d'un texte sur mon livre d'étude "Orizzonti", un extrait du livre de Marcello d'Orta , "Pourvu que je m'en sorte: 60 thèmes écrits par des enfants napolitains". Cet extrait s'intitule "Je peux parler des problèmes du Sud". Je viens de le trouver sur Internet. Ainsi, tu comprendras mieux le contexte.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 13:28:15 (S | E)
Lo capisco anche così mary ma avrei voluto avere la traduzione esatta dell'espressione... se esiste .

Je le comprends aussi comme cela, mary, mais j'aurais aimé avoir la traduction exacte de l'expression... si elle existe.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de mary24, postée le 15-01-2013 à 14:14:36 (S | E)
Cara olivia,
Mi chiedo se troverai una definizione a questa parola "girigiri" perche sono quasi sicura che non è una parola italiana. Girigiri mi fa pensare a un emulatore giapponese e potrebbe essere soltanto un comparativo!

Chère olivia,

Je me demande si tu trouvera une définition à cette parole "girigiri" car je suis presque sure que ce n'est pas une parole italienne. Girigiri me fais penser à un émulateur japonais e ça pourrait bien être juste une comparaison!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 15:06:01 (S | E)
Me lo domando anche mary, soprattutto che sono composizioni " a volte sgrammaticate"; volevo solo assicurarmene. Penso che , se non lo vedo nel dizionario, è perché non esiste sotto questa forma.

Je me le demande aussi mary; surtout que ce sont des rédactions avec parfois des fautes grammaticales; je voulais seulement m'en assurer. Je pense que si je ne le vois pas dans le dictionnaire, c'est que cela n'existe pas sous cette forme.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de bya56, postée le 15-01-2013 à 15:06:51 (S | E)
Cucù ragazze, cucù olivia,
la frase: "A Ferrara, come girigiri, ti trovi sempre davanti al castello", secondo me, vuol dire: A Ferrara, ovunque vai, ti trovi sempre davanti al castello. In altre parole, a Ferrara, tutte le strade portano a questo castello.
Spero di non averti imbrogliato di più le idee...
Ciao

Coucou le filles, coucou olivia,
la phrase : "A Ferrara, come girigiri, ti trovi sempre davanti al castello", d'après ce que j'ai compris, veut dire : A Ferrara, où que tu ailles, tu te trouves toujours en face du château. Autrement dit, à Ferrara, tous les chemins mènent au château.
J'espère que je ne t'ai pas embrouillée davantage...
Ciao



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 15:21:48 (S | E)
bya. Non ti preoccupare: non mi hai imbrogliato le idee perché è così che l'avevo capito fin dall'inizio. Solo, non sapevo come tradurlo in modo giusto in francese e mi chiedevo se questa parola esistesse.
Ne t'inquiète pas, bya: tu ne m'as pas embrouillé les idées parce que c'est comme cela que je l'avais compris dès le début. C'est seulement que je ne savais pas comment le traduire de façon juste et que je me demandais si ce mot existait.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de bya56, postée le 15-01-2013 à 15:35:49 (S | E)
Olivia,
'girigiri' o anche 'giri giri', è semplicemente la seconda voce del verbo girare al presente indicativo: tu giri.
Qui è ripetuto 2 volte: 'girigiri' = più tu giri, (tu) giri e giri e giri ancora...
'Girigiri' ou aussi 'giri giri' est tout simplement la 2e personne du verbe tourner au présent de l'indicatif.
In francese, direi: 'tu as (on a ) beau empreinter 1000 chemins, c'est comme si tu tournais (on tournait) en rond car tu te retrouves (on se retrouve) toujours au même point de départ qui est le château de Ferrara'.
Ciao



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 15-01-2013 à 15:41:07 (S | E)
Ah d 'accord! Je n'aurais jamais pensé à un verbe conjugué! Tout s'éclaire maintenant. . Attention: "emprunté" et non pas "empreinté".
Cela me revient maintenant: je connaissais l'expression "gira e rigira", cela revient à peu près à la même chose.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de bya56, postée le 15-01-2013 à 15:49:00 (S | E)
C'est vrai, tu as raison !
Je pensais l'avoir corrigé...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de gigliola, postée le 15-01-2013 à 17:01:15 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Pour ajouter à ma première réponse que je maintiens... qui rejoint l'explication claire de Bya.

"I primi problemi del Nord sono questi: a Ferrara, come girigiri, ti trovi sempre davanti al Castello;
lui invece a Milano le strade erano immense.
Poi non ne parliamo quando è venuto a Arzano! Stava sempre nervoso, perché come girigiri, a Arzano non trovi neanche il castello!" Marcello D'Orta. (I suoi allevi parlano).

Et à Arzano, tu as beau tourner en rond...

Per me, "girigiri" è una parola del linguaggio dei bambini napolitani che Marcello D'Orta lascia parlare con una grande sapienza, al loro modo, per permettere la verità delle emozioni dei bambini, senza la censura, la barriera della grammatica...
Pour moi, "girigiri" est un mot du langage des enfants napolitains que Marcello D'Orta, avec une grande sagesse, laisse parler sans la censure, la barrière de la grammaire pour permettre aux enfants d'exprimer la vérité de leurs émotions.



Pour moi, "il castello", à Arzano peut être un rêve inaccessible, et je pressens qu'ils savent déjà que ce "château" n'est pas pour eux... Et me frappe ce "girigiri" qui me fait penser aux sillons d'un disque, dont le tout premier cercle induit tous les autres... Les enfants "savent"... Ecoutons-les!
Mais heureusement, la vie fait des miracles et des chemins de traverse!


Merci, Olivia, de cette demande.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de anisette, postée le 17-01-2013 à 17:58:55 (S | E)
Buongiorno.

"C’est le vent d’Ouest qui fait le songe à la mer
C’est le vent d’Ouest qui fait le songe au sommeil" Clancier. Mais la neige ne vient pas de l'ouest, n'est-ce pas Gigliola.
Ma la neve non viene dell'ovest, vero, Gigliola? dopo la tua recommandazione di non dimenticare lo scambiamo. Après ta recommandation de ne pas oublier le scambiamo. (sur ton statut)

J'aime bien ton idée: " Tu as beau tourner en rond" . Après nous avoir guidé grâce à ta première réponse à olivia qui était " Toujours te retrouvant à ton lieu de partance? Tourner en rond... "



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de iosha, postée le 17-01-2013 à 21:28:22 (S | E)

   Siamo i pulcini di Gigliola che la seguono, Anisetta! Nous sommes les poussins de Gigliola qui la suivent,

Anisetta! Con o senza girigiri? Avec ou sans giri? 





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de gigliola, postée le 18-01-2013 à 10:12:28 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Qui, nevica! però non nevica a larghe falde... Non so cosa dice il "Maestro del Tempo".
Ici, il neige, mais il ne neige pas à gros flocons... je ne sais pas ce que dit le "maître du temps"



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de rita12, postée le 18-01-2013 à 10:49:19 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,

Comme le vent d'Ouest souffle vers nous, il semble que nous aurons de la neige aux alentours de midi.
Siccome il vento di ponente soffia verso di noi, pare che in Ile de France avremo la la neve qualche ora dopo della Bretagna.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de deca3, postée le 18-01-2013 à 17:00:55 (S | E)
Ciao a tutti !
Fiocchi di lana o di cottone imbiancheranno la sera o la notte, silenziosa la neve cadrà !
Flocons de laine ou de coton blanchiront la soirée ou la nuit, sans bruit la neige tombera !

-------------------
Modifié par deca3 le 18-01-2013 17:01

-------------------
Modifié par chilla le 20-01-2013 15:06

cotone


-------------------
Modifié par deca3 le 21-01-2013 11:53



Grazie Chilla !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de rita12, postée le 19-01-2013 à 16:30:19 (S | E)
Bonjour à tous,

Un jardin tout blanc où les oiseaux se croisent à grand peine. Moi, ne tenant plus assise par le souci d'aller saler le trottoir car si quelqu'un tombe devant chez moi, il peut porter plainte! Ainsi va la loi.

Un giardino bianco dove gli uccelli non s'incontrano. Ed io incapace di starmi seduta, devo mettere il sale sopra al marciapiede perché se uno cade davanti a casa mia può farmi querela. Così è la legia.

-------------------
Modifié par chilla le 20-01-2013 15:04

di starmene seduta (oui mais cela voudrait dire que je suis assise dans la neige. Non, je suis bien au chaud dans la maison)
fare querela



-------------------
Modifié par nick27 le 21-01-2013 11:57
Pourquoi dans la neige? starsene seduti = rester assis




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 19-01-2013 à 18:16:00 (S | E)
Per quanto mi riguarda, c'è tanta neve davanti a casa mia che salare il marciapiedi non basta! Ho dovuto spazzare la neve prima di mettere il sale. Non è tanto per la legge che l'ho fatto, è soprattutto per poter uscire senza bagnarmi le scarpe! Per dire il vero, non c'è marciapiedi perché la casa si affaccia su una piazzetta in fondo ad un vicolo cieco.

En ce qui me concerne, il y a tant de neige devant chez moi que saler le trottoir ne suffit pas. J'ai dû balayer la neige avant de mettre le sel. Ce n'est pas tant à cause de la loi que je l'ai fait, c'est surtout pour ne pas me mouiller les chaussures quand je sors. Il faut dire qu'il n'y a pas de trottoir devant chez moi car ma maison donne sur une petite place au fond d'une impasse.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de bluduck2, postée le 19-01-2013 à 18:33:55 (S | E)
Ciao ! Nevica anche in Milano .Io compato .Prudenza e pazienza ! la prossima settimana ritorna il tempo stabile !
Il neige aussi Milan .Je compatis .Soyons prudents et patients ! la semaine prochaine, le temps stable revient ! Bluduck2

-------------------
Modifié par chilla le 20-01-2013 15:02

Nevica anche a Milano. Poverini!
... ritorna il bel tempo




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de rita12, postée le 20-01-2013 à 10:50:14 (S | E)
Un tappeto bianco immacolato. Nevica senza sosta. Rinchiusa in casa al calduccio... ecco la giornata di oggi...
Un tapis blanc immaculé. Il neige sans arrêt. Enfermée à la maison, bien au chaud... voilà la journée d'aujourd'hui.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de ng, postée le 20-01-2013 à 11:22:41 (S | E)
Ciao a tutti !

Una giornata di sogno per festeggiare un'amica nostra...
Une journée de rêve pour célébrer une amie à nous....

-------------------
Modifié par chilla le 20-01-2013 15:01

Una giornata da sogno ...


-------------------
Modifié par ng le 20-01-2013 21:46
Grazie Chilla !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de rita12, postée le 21-01-2013 à 10:25:55 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti

Una giornata da sogno per gli uni, da incubo per gli altri; al terzo giorno di neve gli uccelli vengono a posarsi sui rami degli alberi: alcuni imprudenti, maldestri o timidi cadono sulla neve; subito riprendono il controllo e se ne vanno altrove, ma uno di loro è caduto morto...
Le strade sono sgomberate, regna un silenzio insolito. Siamo al calduccio e pensiamo a coloro che non hanno la stessa fortuna.

Une journée de rêve pour certains, de cauchemar pour d'autres; au troisième nous de neige les oiseaux viennent se reposer sur les branches des arbres; certains imprudents, maladroits ou timides tombent sur la neige, vite se ressaisissent et vont ailleurs mais l'un d'eux est tombé mort.
Les routes sont dégagées, il règne un silence inhabituel. Nous sommes bien au chaud et songeons à ceux qui n'ont pas cette chance.


-------------------
Modifié par nick27 le 21-01-2013 11:59
una giornata da sogno
da incubo
vengono a posarsi
che non hanno la stessa fortuna
(merci nick)





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de flor, postée le 22-01-2013 à 12:29:19 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Auguri di Buon Anno a tutti gli amici del sito.

-------------------
Modifié par nick27 le 27-01-2013 12:56



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de dbl, postée le 22-01-2013 à 22:12:01 (S | E)

Bongiorno a tutti


In questo anno nuovo getto una bottiglia nella mare dello "scambiamo"



-------------------
Modifié par nick27 le 27-01-2013 12:57
nel mare




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de pipistrella, postée le 26-01-2013 à 18:20:28 (S | E)
Dopo un lungo silenzio ma dopo un simpatico viaggio in Sardegna mi viene, in questo nuovo anno, il desiderio di tornare a studiare con voi il "bel parlar" italiano. E più facile leggere che parlare o scrivere !

Après un long silence mais après un sympathique voyage en Sardaigne, j'ai envie, en cette nouvelle année, de revenir étudier avec vous le "beau parler" italien. Il est plus facile de lire que de parler ou d'écrire !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de rita12, postée le 27-01-2013 à 08:25:13 (S | E)
Bonjour à tous,

Je me propose de réveiller le scambiamo qui dort depuis quelques jours avec ce petit clin d'oeil...

Al quarto giorno di neve, la noia potrebbe abitarci.
Bisogna fare una incursione in città dove ci aspetta lo spettacolo più variato: dalla donna anziana che ha messo le calzette sopra alle scarpe e cammina d'un passo allegro e risoluto, alla giovane graziosa, vacillante a causa dei tacchi,... dal giovane temerario e carino con calvizia al rispettabile uomo con sciarpa, cappello e guanti,
ma tutti hanno l'alito caldo e acqueo.
Giungo i primi negozi ...quando... patatrac: dei pomodori sono venuti a schiacciarsi sui miei doposci, due arancie sono rotolate più lontano:
L' imprudente! è caduto dal motorino spandendo tutta la spesa del giorno per terra! Subito si alza, menomale, non ha niente!

Au quatrième jour de neige l'ennui pourrait nous habiter. Il faut faire une incursion en ville où l'on peut voir le spectacle le plus varié: depuis la vieille dame qui a mis ses chausettes par dessus les chaussures et marche d'un pas léger et résolu à la jeune coquette vacillante à cause de ses chaussures à talons,... du charmant jeune homme avec calvitie, tête nue, au respectable Monsieur ganté, chapeauté mais tous laissent s'échapper de leur bouche le petit nuage de vapeur carctèristique.
J'avance le long des premiers magasins... quand patatras deux tomates sont venues s'écraser sur mes après ski, deux oranges ont roulés plus loin:
L'imprudent! Il est tombé de sa mobylette, répandant par terre les courses de la journée! Vite, il se lève. Ouf, il n'a rien.






Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (n°14) de olivia07, postée le 27-01-2013 à 09:57:25 (S | E)
Il tuo testo assomiglia ad un articolo di cronaca nera!Mi sembra vedere tutte queste scene che potrebbero essere quelle di un film divertente! Hai un grande spirito di osservazione ed hai un bel senso dell'umorismo! Brava!

Ton texte ressemble à un article de faits divers. J'ai l'impression de voir toutes ces scènes qui pourraient être celles d'un film amusant. Tu as un bel esprit d'observation et un grand sens de l'humour. Bravo!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 4 / 8 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.