Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°2 (4)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 4 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 23-06-2009 à 00:31:04
Ecco visto che stiamo parlando di vacanze, io sarò in Spagna dal 13 al 22 luglio . Vado al mare (di nuovo ), in un paesino a pochi passi da Alicante.

Buona notte


_________
Vu qu'on parle de vacance, moi je vais en Espagne du 13 au 22 juillet. Je vais de nouveau à la mer, dans un petit village non loin d'Alicante.
Bonne nuit les amis.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de conelli, postée le 23-06-2009 à 01:06:15
Se vai in Spagna, NICK, spero che parli anche spagnolo. C'è una grande differenzia fra le due lingue?
Mi immagino che si rischia di miscXiare le parole.

-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 15:33
mischiare le terme exact est:confondere



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de conelli, postée le 23-06-2009 à 01:08:56
Traduzione: Si tu vas en Espagne, Nick, j'espère que tu parles aussi l'espagnol. Y a-t-il une grande différence entre les deux langues? Je m'imagine qu'on risque de mélanger les mots.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 23-06-2009 à 01:25:54
Sì guarda, io lo spagnolo l'ho imparato per un paio di anni, solo che alla fine ho dovuto smettere anche perchè mi mancava il tempo... però mi piace ancora quindi vedremo come me la caverò.
Comunque sì lo spagnolo somiglia tantissimo all'italiano e questo aiuta anche.
Scusa la curiosità, te che vivi a Numea, come mai impari l'italiano?

______
Oui, j'ai appris l'esagnol pendant quelques années puis j'ai dû arrêter parce que je n'avais plus le temps... mais je l'aime encore donc on verra comment je m'en sortirai.
Oui l'espagnol et l'italien se ressemblent beaucoup et ça peut aider.
Comment se fait-il que tu étudies l'italien toi qui viens de Nouvelle-Calédonie?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de conelli, postée le 23-06-2009 à 13:14:45
E semplice: sono svizzera tedesca e la mia famiglia ha traslocato nel Ticino, dove si parla italiano. Del resto, andro`visitarle fra poco. Spero che il paio di lezioni aiutanomi da fare qualche conversazione.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de conelli, postée le 23-06-2009 à 13:17:49
Traduzione: C'est simple: je suis suissesse allemande, et ma famille a déménagé au Tessin, où l'on parle italien. D'ailleurs, je vais bientôt leur rendre visite. J'espère que les quelques leçons m'aident à tenir quelques conversations.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 23-06-2009 à 13:58:49
Ah ho capito.
Che bello, così rimarranno stupiti quando vedranno che parli italiano

_________
Je vois.
C'est bien comme ça ils seront tous surpris de voir que tu parles italien.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de luckys1, postée le 23-06-2009 à 15:56:45
ciao a tutti spero di non fare troppi sbagli con ortografo perche non ho mai fatto scuola in italia ci ho solo vissuto per 23 anni.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nicole55, postée le 23-06-2009 à 15:57:14
Buongiorno amici miei,
Eccomi qua, la guastafeste delle correzioni....hi hi hi...

Bonjour mes amis,
Me voici, la trouble-fête des corrections....hi hi hi...

conelli:

Spero che il paio di lezioni aiutanomi da fare qualche conversazione.Spero che queste poche lezioni mi aiutino a fare conversazione

mondets

Oltre il pericolo da esporse troppo lontano al sole: oltre al pericolo di esporsi troppo al sole
ma tutti i gusti sono nella natura; noi diciamo:
"Tutti i gusti son gusti..."

Jod:

Stia rassicurata Olivia : sia sicura/ stia tranquilla/si rassicuri

olivia:

quando ero tutto abbronziata : quando ero tutta abbronzata
Ps: Merci pour tes corrections

A presto!

À bientôt!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 23-06-2009 à 17:14:36
Buongiorno a tutti!
Quale guastafeste? Bene al contrario, grazie mille Nicole per tutte queste correzioni che ci aiutano!


Bonjour à tous!
Quelle trouble-fête? Bien au contraire, merci beaucoup Nicole pour toutes ces corrections qui nous aident!


Grazie Nicole!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 23-06-2009 à 17:54:00

Le correzioni sono veramente benvenute! Sono delusa per 'tutta abbronzata'; tuttavia, avevo riflesso un sacco  riflettuto molto! Ma ho confuso con la regola di 'molto, poco...' che sono invariabili quando sono dei degli avverbi. Qualunque cosa! Soprattutto che 'tutto' non è un avverbio in questo caso! Niente è mai acquisito! Niente è dato per scontato
Sono come Penelope: devo sempre rimettere sul mio lavoro! Credo che ci sia una frase per dire questo, ma l'ho dimenticata! mondets, potresti aiutarmi? Sei bravo con le frasi!

Les corrections sont vraiment les bienvenues. Je suis déçue pour 'toute bronzée'. Pourtant, j'avais bien réfléchi. Mais j'ai confondu avec la règle de 'beaucoup, poco...' qui sont invariables quand ce sont des adverbes. N'importe quoi! Surtout que 'tout' n'est pas un adverbe dans ce cas.Rien n'est jamais acquis! Je suis comme Pénélope: je dois toujours remettre sur mon ouvrage. Je crois qu'il y a une phrase pour dire cela, mais je l'ai oubliée. Mondets, tu pourrais m'aider? Tu es fort pour les phrases.


-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 18:47
Correggi da te adesso, che puoi!/ Essaie de te corriger, tu en es capable.
riflesso
un sacco inapproprié
dei avverbi
niente è mai acquisito te lo dico: niente è dato per scontato



-------------------
Modifié par olivia07 le 23-06-2009 22:04


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de ericnice, postée le 23-06-2009 à 18:43:56
Bonsoir,
Olivia, conosco : “Venti volte sul telaio rimettete il vostro lavoro”, credo che questa frase sia di Boileau. E’ cosi vero per me!
Olivia, je connais : Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage, je crois que c’est une phrase de Boileau. C'est tellement vrai pour moi!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 23-06-2009 à 18:45:31
Mi fai troppo onori Quale onore mi fai Olivia, non lo so. Forse pensi al " Niente è mai acquistato" chi apre questa splendida poesia: non c'è amore felice di Louis Aragon? Oppure a Nicolas Boileau con il suo " Cento volte sul telaio rimettete il vostro lavoro›. " ? In realtà il poeta parlava di " venti volte" ma con l'inflazione…

Tu me fais trop d’honneurs Olivia, je ne sais pas. Peut-être penses-tu au « Rien n’est jamais acquis » qui ouvre ce superbe poème :Il n’y a pas d’amour heureux de Louis Aragon ? Ou bien à Nicolas Boileau avec son « Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage….. » ? En réalité le poète parlait de « vingt fois » mais avec l’inflation…


-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 18:53
Prova a correggerti da solo! / Essaie de te corriger par toi-même

mi fai troppo onore te lo dico: quale onore mi fai!
Niente è mai acquistato =.....


ambedue Chilla e Nicole
Provo con "Niente non è mai acquistato"?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nicole55, postée le 23-06-2009 à 18:58:18
Non c'è di che, prego.....! Allora posso continuare...?

Il n'y a pas de quoi, je vous en prie....! Alors...peux-je continuer...?

kiki85

sonno studiando encora la lingua italianna. gracie per tutto le correggione. sto ancora studiando la lingua italiana. Grazie per tutte le correzioni

olivia

avevo riflesso avevo riflettuto
rimettere sul mio lavoro rimettermi al lavoro
dei avverbi degli avverbi
Pénélope Penelope


mondets

Bene al contrario al contrario


Buona serata a tutti!

Bonne soirée à tout le monde!

-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 19:04
puis-je continuer?/je peux continuer??



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nicole55, postée le 23-06-2009 à 19:05:01
Scusa chilla, non avevo visto che avevi già corretto gli errori di Olivia....!

Excuse-moi chilla, je n'avais pas vu que tu avais déjà corrigé les fautes d'olivia....!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 23-06-2009 à 19:11:38
Il lavoro!! Come lo dico io, se lavori bene: fieri e contenti di te sarai!! Mi dispiace ma non conosco belle proverbi!
Ma non importa! Vorrei rispondere a Nick27: si, abito a Nizza ma per qualche tempo encora perché tra poco vado all'estero... Vuol dire: Italia ecco mi qua!!

Le travail!! Comme je le dis, si tu travailles bien: fier et content de toi tu seras!! Je suis désolée mais je ne connais pas de beaux proverbes! C'est pas grave! J'aimerai répondre à Nick27: oui, j'habite Nice mais pour quelques temps encore car dans peu de temps je vais à l'étranger... ça veut dire: Italie me voilà!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 23-06-2009 à 19:11:43


Il n'y a aucun mal, Nicole! Mais je serais de l'avis de les faire travailler un peu , nous leur signalons les fautes , à eux de corriger ! Si d'aventure ils ne trouvent pas, à ce moment là on sera là pour leur donne la solution. Qu'en pense-tu Nicole? Et vous, Olivia, mondets etc.,qu'en pensez-vous ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 23-06-2009 à 19:15:27
Oh scusate!!!

Mi sono dimenticata di dire CIAO A TUTTI!!!

Oh excusez moi!!!

J'ai oublié de saluer tout le monde!!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 23-06-2009 à 19:25:22
jenny, mi piacerebbe dire "Italia, eccomi qua!". Se io fossi più giovane, credo che proverei di andare a lavorare in Italia! Ma prima, bisognerebbe studiare un pò di più la lingua!

jenny, j'aimerais bien dire "Italie, me voilà!". Si j'étais plus jeune je crois que j'essaierais d'aller travailler en Italie! Mais avant, il faudrait étudier un peu plus la langue!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 23-06-2009 à 19:41:44
Ciao Olivia,

A chi lo dici!

So che devo studiare di più, soprattuto per scrivere l'italiano e grazie per la correzione, quindi, Italia eccomi qua! Comunque, ho 31 anni e non è facile partire di Francia. Pero, mi dico che non è mai tardi per fare bene...

Salut Olivia,

A qui le dis-tu!

Je sais que je dois étudier plus, surtout pour écrire l'italien et merci pour la correction, donc, Italie me voilà! De toute façon, j'ai 31 ans et ce n'est pas facile de partire de France. Mais, je me dis qu'il n'est jamais tard pour bien faire...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nicole55, postée le 23-06-2009 à 19:56:45
Certamente chilla! D'accordo.....d'ora in poi taccio....
Scusami ancora...!

Bien sûr chilla! D'accord... dorénavant je me taise
Excuse-moi encore...!

-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 20:20
Pourquoi t'excuser? Moi, Je te remercie du coup de main que tu me donnes, nicole55.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 23-06-2009 à 19:57:13
Voglio dire anche che questi anni a vivere con un italiano mi hanno permesso di parlare un po l'italiano. Ma adesso, saro obbligata di parlare e scrivere questa lingua corretamente!!

Je veux dire aussi que ces années à vivre avec un italien, m'ont permis de parler un peu l'italien. Mais maintenant, je serais obligée de parler et écrire cette langue correctement!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 23-06-2009 à 20:03:30
Hai ragione, jenny, non è facile lasciare la Francia, ma se non lo fai alla tua età, sarà encora più difficile più tardi! Magari impossibile! Qualcuno mi ha detto, qualche giorno fa: "fai della tua vita un sogno e del tuo sogno una realtà! (Saint-Exupéry). Te lo dico al mio turno.

Tu as raison, jenny, ce n'es tpas facile de quitter la France, mais si tu ne le fais pas à ton âge, ce sera encore plus difficile plus tard! Peut-être même impossible! Quelqu'un m'a dit il y a quelques jours: " fais de ta vie un rêve, et de ton rêve une réalité". Je te le dis à mon tour.

-------------------
Modifié par olivia07 le 23-06-2009 20:04


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 23-06-2009 à 20:12:32

Non tacere, nicole, e non scusarti! Mi piace quando indici indichi gli errori; ma, siccomecome lo dice chilla, lasciaci un pò di tempo per correggerci. Quindi, grazie per la tua gentilezza.

Ne te tais pas, nicole, et ne t'excuse pas. J'aime quand tu nous indiques les erreurs. Mais, comme le dit chilla, laisse nous un peu de temps pour nous corriger. Cependant, merci pour ta gentillesse.

-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2009 20:22



-------------------
Modifié par olivia07 le 23-06-2009 22:07


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de enri70, postée le 23-06-2009 à 20:50:27
Buonasera!

Mi piace imparare l'Italiano con tutti voi ! La vostra pazienza è la meglia motivazione per lavorare con piacere ! Grazie, e ancora grazie mille!
Parlare bene questa bellissima lingua, perchè no ?
Credere in suo sogno è già iniziare ad realizzarlo!

Bonsoir!

J'aime apprendre l'Italien avec vous tous! Votre patience est la meilleure motivation pour apprendre avec plaisir! Merci et encore merci beaucoup!
Bien parler cette langue magnifique, pourquoi pas ?
Croire en son rêve, c'est déjà commencer à le réaliser!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 23-06-2009 à 20:56:44
Ma Jenny ti trasferisci in Italia per davvero? Cioè non torni più in Francia dopo? Che figata!!! Questo è il mio sogno... (prima devo finire gli studi però ). Comunque goditi il tuo soggiorno lì

___________
Jenny tu pars habiter en Italie pour de bon? Je veux dire tu ne retournes plus en France après? C'est vraiment cool. C'est mon rêve de faire ça (mais avant je dois finir les études). Profite bien de ce séjour alors


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 23-06-2009 à 21:25:01
Eh si Nick mi trasferisco in Italia e non si parla di tornare un giorno in Francia !

E una scelta di vita, prima di tutto, perché quando abbiamo una famiglia, dobbiamo fare le scelte giuste. Quindi, Olivia ha ragione quando dice che è il momento di farlo, se aspetto troppo, non saro più cappace di partire; già che adesso mi sembra una cosa enorme... ma eccitante!!

Eh oui Nick je bouge en Italie et on ne parle pas de revenir en France!

C'est un choix de vie, avant tout, parce que quand on a une famille, on doit faire les bons choix. Donc, Olivia a raison quand elle dit que c'est le moment de le faire, si j'attends trop, je ne serais plus capable de partir, déjà que maintenant ça me semble énorme... mais excitant!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 23-06-2009 à 21:48:03
Sarà bellissimo vedrai! In quale città ti trasferisci? A sud? A nord? E in bocca al lupo!

____
Ca sera super tu verras. Dans quelle ville tu vas habiter? Au sud? au Nord? Bonne chance en tout cas.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 24-06-2009 à 12:24:16
Buongiorno a tutti!

Grazie mille Nick!!
Trasloco nel nord dell'Italia, in Piemonte. A l'inizio abiteremo da miei suoceri (che barba, che noia, che barba...!!!), in un paesino che si chiama Crescentino a circa cinquanta kilometri di Torino o a circa trenta kilometri di Vercelli. Sul serio, ho la fortuna di poter traslocare tranquillamente e di non pagare l'affitto!! Ma solo a l'inizio, preciso!! Poi vedremo dove abiteremo, dipende del lavoro.

Bonjour à tous!

Merci beaucoup Nick!!
Je bouge au nord de l'Italie, dans le Piemont. Au début nous habiterons avec mes beaux-parents (quel barbe, quel ennnui, quel barbe...!!!), dans un petit village qui s'appelle Crescentino à environ 50 kilomètres de Turin ou à 30 kilomètres de Vercelli. Sérieusement, j'ai la chance de pouvoir bouger tranquillement et de ne pas payer le loyer!! Mais seulement au début, je précise!! Après, on verra où on habitera, ça dépend du travail.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jenny06, postée le 24-06-2009 à 12:47:34
Mi dicevi che è un sogno per te di vivere in Italia ma che per adesso studi ancora. Ma perché non vai a studiare in Italia quando sara possibile? Avrai già fatto la metà del lavoro, no?

Tu me disais que c'est un rêve pour toi de vivre en Italie mais que pour le moment tu étudies encore. Mais pourquoi ne vas-tu pas étudier en Italie quand ce sera possible? Tu aurais déjà fait la moitié du chemin, non?




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 4 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.