Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°6 (2)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 2 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 20-11-2009 à 09:29:58
Ciao a tutti,

D'accord Chilla,
Mais elesa nous dit que' douleur partagée est moins dure à supporter" suscite en Italie 'divergeance d'opinions'. Il faudrait qu'elle nous cite les sources de ce renseignement. Ce serait encore plus interessant.

Ma elesa ci dice che 'mal comune mezzo gaudo' suscita in Italia divergenze d'opinioni. Bisognerebbe che ci dia le risorse di questa informazione. Sarebbe ancora più interessante.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de marjna, postée le 20-11-2009 à 10:51:07

Bonjour à tous!
J'ai toujours interpré ce proverbe 'Une douleur partagée est moins dure à supporter' exactement comme il peut être la traduction (littéraire) littérale du français, c'est-à-dire: 'à partager la douleur avec d'autres personnes, on s'y éprouve se sent moins seul et la souffrance est moins dure à supporter'! N'est-ce pas vrai?
Pardonnez-moi mon français!

Buongiorno a tutti!
Io ho sempre interpretato questo proverbio 'Mal comune mezzo gaudio', esattamente come può essere la traduzione (letteraria) alla lettera dal francese, cioè: 'Nel condividere il dolore con altre persone, ci si sente meno soli e la sofferenza
è meno dura da sopportare'! Non e vero? Perdonate il mio francese!

olivia e Jod









Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 20-11-2009 à 11:20:48
Si, marjna, anch'io lo capisco così. Mi permetto di correggere gli errori: :
"à partager la douleur avec d'autres personnes, on se sent moins seul et la souffrance est moins dure à supporter"

oui, marjna. Moi aussi, je l'ai compris ainsi. Je me permets de corriger les erreurs: ....


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 20-11-2009 à 11:24:31
Salve a tutti!

Preferisco il proverbio italiano !! l'altro :la "shaden...machin-chouette".. non fa parte dello spirito del sito!! e che pensate di" gaudio condivisio , gaudio decuplicato " ? !!
Ma hai ragione marjna,la sofferenza è più sopportabile quando è condivisia!


Je préfère le proverbe italien, l'autre :la " schad..." ne fait pas partie de l'esprit du site !!Que pensez-vous de celui-ci:
" joie partagée, joie décuplée" !!!

je me permets d'apporter quelques corrections à ton texte français ,( il y en a très peu..bravo marjna!! )

J'ai toujours interprété ce proverbe "Une douleur partagée est moins dure à supporter" exactement comme il peut être la traduction littéraire du français, c'est-à-dire: "à partager la douleur avec d'autres personnes, on s'y éprouve on se sent moins seul et la souffrance est moins dure à supporter"! N'est-ce pas vrai?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 20-11-2009 à 11:32:23
Ah, jod, hai sempre le parole che rincuorano! Mi piace molto il tuo proverbio: " gaudio condivisio , gaudio decuplicato "

Ah, jod, tu as toujours les mots qui réconfortent! Il me plaît beaucoup ton proverbe.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 20-11-2009 à 11:38:26
Coucou Olivia!

Grazie bella !!= merci ma grande!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 20-11-2009 à 11:40:11
Ciao a tutti,

Siamo tutti d'accordo per il senso del proverbio. La shadenfreuide??? riguarda le tesi proposte da Freud al secolo passato.

Nous sommes tous d'accord sur le sens du proverbe. La Shaden.... concerne les thèses décrites par Freud au siècle passé.






Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 20-11-2009 à 11:45:29
In matematica "cambiando l'ordine dei fattori il risultato non cambia"
In una lingua cambi di posto una parola e non dici più la stessa cosa.

Penso che sia un errore voler accostare queste due espressioni che hanno in comune solo le parole 'gioia e dolore', ma l'ordine è diverso, ed è diverso pure il significato!

Per me la questione sul senso da dare a "mal comune mezzo gaudio". è chiusa!
Al liceo, quando mezza classe aveva 2 in latino (tempi duri quelli!...), dicevamo appunto : mal comune mezzo gaudio .
---------------
En mathématique "Cambiando l'ordine dei fattori il risultato non cambia".
Mais dans une langue, un même mot placé avant ou après ne donne pas le même résultat!
Je pense que vouloir rapprocher deux expressions qui n'ont en commun que les mots: joie et douleurs, est une erreur.

"Schadenfreude" = "joie provoquée par le malheur d'autrui " (Wikipédia); ici aucune allusion n'est faite à "mezzo" gaudio, qui met un bémol à la joie, ni à "mal comune" qui nous donne la notion de partage (du même malheur). Au contraire dans "Schadenfreude" la joie est entière à la vue du malheur des autres.
Pour moi la question sur le sens à donner au dicton italien est claire et close.
Au lycée, quand la moitié de la classe se retrouvait avec un 2/10 en latin (les temps étaient durs...)nous nous disions justement : mal comune mezzo gaudio!


-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2009 11:47
Que d'interventions pendant que j'écrivais....


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de elesa, postée le 20-11-2009 à 11:54:24
J'ai regardé dans Wikipedia italien et il y a cette allusion...

Ho guardato in Wikipedia italiano e c'è questa allusione nella pagina Schadenfreude...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 20-11-2009 à 12:09:02
Può anche darsi, ma le frasi non cominciano con le stesse parole:
una comincia con gioia
l'altra con dolore.
Indubbiamente l'interpretazione risulta diversa;

Peut-être elesa, mais les phrases ne commencent pas avec les mêmes mots:
l'une commence par joie
l'autre par malheur .
Alors forcément l'interprétation est différente.


de nous donner l'occasion de connaître cette autre expression, même si nous ne la sentons pas "latine" ()


-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2009 17:47
Merci professeur !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 20-11-2009 à 12:25:00
Salve !

Elesa , il tuo intervento ha fatto scorrere fiumi d'inchiostro , il Scambiamo è felice ! Grazie

Jod , Ho visto e sentito " Topo Gigio " di Chilla mimare il tuo proverbio , leggendolo ! Grazie ! ( Test et sketch du 02-10-2009 )

Elesa , ton intervention a fait couler beaucoup d'encre , le Scambiamo vit ! Merci à toi !

Jod , en lisant ton proverbe , je l'ai entendu et vu mimé par Topo Gigio ! dans le sketch de Chilla ! quel plaisir ! Merci !

-------------------
Modifié par gigliola le 20-11-2009 12:29

-------------------
Modifié par gigliola le 20-11-2009 17:12


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de elesa, postée le 20-11-2009 à 13:09:50
Grazie gigliola
Oltre a far scorrere fiumi d'inchiostro ho anche creato un pò di scompiglio!!

Merci gigliola, oui j'ai fait courir beaucoup d'encre! Et j'ai aussi jeter un peu de désordre!!

gigliola:
intervenzione -> intervento

Chilla j'ai compris ce que tu voulais dire et ton explication me plait bien mieux que cette vision négative du dicton
Et les 2 en latin ou grec sont pour moi des souvenirs qui ne sont pas très lointains


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 20-11-2009 à 20:40:07
Elesa, il liceo sarà lontano per me, ma ti assicuro che il ricordo é ancora vivo...da incubo !

E a voi, che ricordo rimane di quegli anni?

Elesa, le lycée est peut-être loin pour moi, mais je t'assure que le souvenir de ses années cauchemar est vivace ... !

Et vous , quels souvenirs gardez-vous de ces années- là
?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 20-11-2009 à 21:21:01
Buonasera tutti !

" Il ricordo è ancora vivo ... da incubo ! ", Chilla ,la promiscuità degli instituti scolastici non esiteva , i professori erano onnipotenti, mi sentiva come un ucello in gabbia ; essere un po' differente , avere fantasia non piaceva ... Allora , l'ucello è scappato ! ( per fortuna ! )

La mixité des établissements scolaires n'existait pas , les professeurs étaient omnipotents , et être un peu originale , avoir de la fantaisie , déplaisait ... Mais l'oiseau s'est échappé , ! Heureusement !

-------------------
Modifié par gigliola le 20-11-2009 21:21


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 20-11-2009 à 21:22:37
Buonasera a tutti

Del liceo,mi ricordo sopratutto delle feste tra amici (troppo!),d'un bel ragazzo molto simpatico ...

Du lycée,je me souviens surtout des fêtes entre amis,d'un beau garçon très sympathique...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 20-11-2009 à 22:49:57
Buonasera a tutti!

Io, del liceo, mi ricordo sopratutto del primo anno, le lunghe giornate di lavoro, qualche professore e professoressa molto severo... anche la vita a l'interno, abbastanza difficile. Quando penso alla mia gioventù, preferisco conservare nella mia memoria sopratutto i buoni ricordi.

Bonsoir à tous!

Moi, du lycée, je me souviens surtout de la première année, les longues journées de travail, quelques professeurs très sévères... et aussi la vie à l'internat, assez difficile. Quand je pense à ma jeunesse, je préfère garder en mémoire surtout les bons souvenirs.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 20-11-2009 à 23:22:43
La mia gioventù... erano i migliori anni della mia vita... approposito, conoscete il film "La meglio gioventù" di Marco Tullio Giordana, che racconta la vita di due fratelli e della loro famiglia, uno diventa psichiatra e l'altro polizioto, sono sicura che i nostri amici italiani l'hanno già visto, vero ?

Ma jeunesse... C'étaient les meilleures années de ma vie... à propos, connaissez-vous le film "Nos meilleures années" di Marco Tullio Giordana, qui raconte la vie de deux frères et de leur famille, l'un devient psychiatre et l'autre policier, je suis sure que nos amis italiens l'ont déjà vu, n'est ce pas ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de orsola45, postée le 21-11-2009 à 00:20:06
Buona notte a tutti
Interna per la prima volta, il liceo non mi ha lasciato che un brutto ricordo:
La disciplina era rigida,la promiscuita non esistava, di più dovevamo indossare per la giornata una camicia blu azzuro(la colore era diversa secondo gli anni dei studi) e per uscire del liceo,un cappoto e un beretto blu scura(in fila per due! Che schifo!
Non ci mancavo più che le scarpe di legno

Bonne nuit à tous
Interne pour la première fois, le lycée ne m'a laisé qu'un mauvais souvenir:
la discipline était stricte,la mixité n'existait pas, de plus pour la journée nous devions porter une blouse bleu claire ( la couleur était différente selon les années d'études)et pour sortir du lycée,un manteau et un béret bleu foncé (en rangs par deux) Quelle horreur!
Il ne nous manquait plus que les sabots


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 21-11-2009 à 10:04:24

Un sabato gradevole per tutti ! ...

La traduzione di " Pinocchio ... " è soltanto un pretesto per parlare delle interpretazioni diverse di questo tipo di linguaggio , umoristico , ironico , critico .

Abuelo , per me non si sbagliano , né il nonno , né il nipotino ... Ma che ne pensate , " voi altri " ! Bisogna , per saperlo leggere : "Pinocchio " ( sul forum ) ... Già , due interpretazioni !

La traduction de : " Pinocchio avait " ... ( sur le forum ) , est un pretexte pour parler des diverses interprétations que ce type de langage suscite , humour , ironie , critique . Qu'en pensez-vous , vous tous , pour cela lire le nouveau sujet proposé !

Nick , quelle est ta pensée ? Il y a déjà deux interprétations différentes !

Pour votre compréhension , Abuelo a écrit que grand-père et petit fils se trompent ...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 21-11-2009 à 11:46:21
Ciao a tutti!

No Gigliola, ti sbagli, abuelo non ha voluto dire ciò, parlava di grammatica!!

Io, penso che ambedue abbiano ragione, se il libro piace a essi..non importa l'età!! basta crederci!



Non Gigliola, tu fais erreur, abuelo n'a pas voulu dire cela, il parlait de "grammaire"!! Je pense que tous les deux ont raison, si le livre leur plaît! peu importe l'âge! il suffit d'y croire!!

Scusa Gigliola...! sì, abuelo l'ha detto " si sbagliano ambedue.."!! ( avevo "saltato" la sua risposta!! )
Pardon Gigliola!...si, abuelo l'avait dit..., j'avais "sauté" sa réponse!!!


-------------------
Modifié par jod47 le 21-11-2009 11:55


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 21-11-2009 à 13:01:54
Ciao a tutti,

Non ricerco i libri dei bambini ma se ne ho uno in mano lo leggo.Spesso ammiro il valore educativo o terapeutico e lo confesso parecchie volte mi è scappato da ridere.

Je ne recherche pas les livres d'enfants mais si j'en ai un sous la main je le lis. Souvent j'admire la valeur éducative ou thérapeutique mais aussi beaucoup de fois j'ai ris aux éclats.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 21-11-2009 à 13:31:31

Salve , amici !

Per me , ci sono libri buoni , o pessimi libri . " Libro per bambini " , Il " Piccolo Principe " ? O un libro per tutta la vita ?

Pour moi , il y a de bons livres , ou de mauvais livres . Un livre pour enfant , le : " Petit Prince " ? ... Ou un livre pour toute la vie ?

Et tous ces livres " pour enfants " écrits pendant des époques troublées de l'histoire dans lesquels les auteurs font passer des messages " universels " que la censure leur interdit !

? ? ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 21-11-2009 à 13:39:08
Salve
"Il piccolo principe" : un libro per tutti da consultare durante la vita !

"Le petit prince" ; un livre pour tout le monde à consulter tout le long de sa vie!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 21-11-2009 à 16:27:37
Salve, Olivia , le sens du titre ne serait-il pas : Pinocchio ne serait-il pas un petit morveux , finalement ! Osons ! Moccioso : ragazzino che si dà arie di adulta ! ... Un petit ... ( là n'osons pas ! ! ! )
Jod , non mi hai detto se la voce di Topo Gigio conviene per dire il tuo proverbio ! ( ? )
, tu ne m'as pas dit si la voix de Topo Gigio convient pour déclamer ton proverbe !
Chilla non plus !


-------------------
Modifié par gigliola le 21-11-2009 18:13


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de sihemkiss, postée le 21-11-2009 à 18:10:15
ciao tutti, mi sento un po male oggi perche voglio studare l'italiano presto ma ho un cervelo di una galina vivo in Italia da poco due sola mese per favore aiutami
grazie bascio
salut a tous, je me sent male parceque je veux apprendre l'italien vite mais apparement jai la tete un peu dure je vis ici depuis peu seulement deux mois svp aidez moi donner moi quelques conseils bisou


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de marjna, postée le 21-11-2009 à 22:27:11
Buonasera a tutti!
Spesso i libri per bambini contengono storie vere e lezioni di vita anche per adulti. Che ne pensate?

Bonsoir à tous!
Souvent les livres pour enfants contiennent des histoires vraies et des leçons de vie pour les adultes aussi. Qu'en pensez-vous?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 21-11-2009 à 23:55:02
Buonasera a tutti

A me,piacciono molto libri per bambini.Hai ragione Marjna,spesso contengono storie vere ma anche di morale,come quella di Pinocchio! Mi ricordo del primo libro italiano per bambini che ho letto a mio figlio.Si chiama "Towser e l'uovo del mostro".Molto carina questa storiella!

J'aime beaucoup les livres pour enfants.Tu as raison Marjna,ils contiennent souvent des histoires vraies mais aussi de morale,comme celle de Pinocchio!Je me souviens du premier livre italien pour enfants que j'ai lu à mon fils.Il s'appelle "Towser et l'oeuf du monstre".Très mignonne cette petite histoire!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 22-11-2009 à 00:08:48
Buonasera a tutti!

Penso che tu abbia ragione, Marjna. In ogni umano c'è un bambino che sonnecchia!, e spesso, il sonno e leggero! Leggendo storie vere, i più giovani imparano il senso della vita, anche le veri valori tanti preziosi.

Bonsoir à tous!

Je pense que tu as raison, Marjna. En tout homme, il y a un enfant qui sommeille!, et souvent, le sommeil est léger! En lisant des histoires vraies,
les plus jeunes apprennent le sens de la vie, et aussi les vraies valeurs tellement précieuses.


-------------------
Modifié par enri70 le 22-11-2009 00:12


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 22-11-2009 à 12:36:09
Buongiorno a tutti!!

Tranquillo lo scambiamo..!! sì gigliola, mi piace il topo gigio !!ma no l'ho sentito dire il proverbio..! dovrei riascoltarlo..!!
Sono del tuo parere enri , ma occorre essere attentivi ai libri letti dai
bambini perché sul mercato del libro si trova talvolta un po' di tutto!!
Buona domenica!

Tranquille le scambiamo!! oui gigliola, j'aime bien la souris Gigio, mais je ne l'ai pas entendu dire le proverbe!! je devrais l'écouter à nouveau!!
Je suis de ton avis enri, mais il faut être attentifs aux livres lus par les enfants parce que sur le marché du livre on trouve parfois un peu de tout!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 22-11-2009 à 12:55:49

Bon dimanche à tous !

Jod , ce proverbe , c'est toi qui l'a inventé , n'est-ce pas ? Mais en l'écoutant , j'ai tout de suite pensé que topo Gigio aurait pu le prononcer et le mimer pour mon , ( notre ? ) plus grand plaisir !

Jod , questo proverbio , l'hai inventato tu , vero ? Ma , ascoltandolo , ho subito " sentito " e " visto " topo Gigio apparire ! ... per il mio piacere !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 2 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.