|
|
| Rosso di sera bel tempo si spera |
Ciel rouge le soir beau temps demain. |
| Il buon giorno si vede dal mattino (la belle journée se voit dès le matin) |
Bon début promet bonne fin
|
| L'ozio è il padre dei vizi |
L'oisiveté est mère de tous les vices. |
| Chi troppo vuole nulla stringe |
Qui trop embrasse mal étreint. |
| Il silenzio è d'oro e la parola è d'argento. |
La parole est d'argent mais le silence est d'or. |
| In casa sua ciascuno è re (à sa maison chacun est roi). |
Chacun est maître chez soi. |
| Meglio tardi che mai. |
Mieux vaut tard que jamais. |
| Via col vento |
Autant en emporte le vent. |
| Tale padre, tale figlio |
Tel père, tel fils |
| Peccato confessato, mezzo perdonato |
Pêché avoué est à moitié pardonné. |
| A porta aperta, anche il giusto vi pecca (quand la porte est ouverte même le juste y va). |
C'est l'occasion qui fait le larron |
| Finché c'è vita, c'è speranza |
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. |
| Non bisogna spendere e spandere (il ne faut pas dépenser et répandre (son argent)) |
Il ne faut pas jeter l'argent par la fenêtre |
| Chi cerca trova |
Qui cherche trouve |
| Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Entre dire et faire il y a toute la mer |
| Tutte le strade portano a Roma |
Tous les chemins mènent à Roma |
| Pugno di ferro in guanto di velluto |
Un main de fer dans un gant de velours |
| Le ore del mattino hanno l'oro in bocca (les heures du matin sont d'or) |
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt |
| Chi più spende, meno spende (spendere = dépenser) |
Bon marché coûte cher |
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani (mieux vaut un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain) |
Un tiens vaux mieux que deux tu l'auras. |
| Non bisogna spogliar San Pietro per vestir San Paolo, |
Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul. |
| non è tutt'oro quel che luccica |
Tout ce qui brille n'est pas or. |
| Quando la pera è matura casca da sè (quand la poire est mûre elle tombe d'elle-même) |
Tout vient à point à qui sait attendre. |
| non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire. |
Il n'y a pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. |
| Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale (le monde est fait d'échelles,qui les monte, qui les descend) |
Dans la vie il y a des hauts et des bas. |
| Bisogno battere il ferro finchè è caldo |
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. |
| Tutti gusti sono gusti |
Tous les goûts sont dans la nature. |
| Pietra mossa non fa muschio |
Pierre qui roule n'amasse pas mousse. |
| Gallina vecchia fa buon brodo (vieille poule fait bon bouillon) |
C'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe. |
| Chi rompe paga |
Qui casse paye |
| aiutati che il cielo ti aiuta |
aide-toi, le ciel t'aidera |
| non si puo cantare e portare croce |
on ne peut pas être au four et au moulin |
| la farina del diavolo va tutta in crusca |
bien mal acquis ne profite jamais |
| chi non combatte non riporta vittoria |
on n'a rien sans rien |
| uomo avvisato mezzo salvato |
un homme averti en vaut deux |
| gli scritti restano, le parole volano |
les mots s'envolent les écrits restent |
| viaggando, s'impara |
les voyages forment la jeunesse |
| chi dorme non piglia pesci |
on n'a rien sans peine |
| di notte tutti i gatti sono bigi |
la nuit tous les chats sont gris. |
| tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse |
| tanta discesa, tanta salita |
tout finit par se payer |
| anche l'occhio vuole la sua parte |
regarder ne coûte rien |
| la musica ingentilisce i costumi |
la musique adoucit les moeurs |
| non avere né arte né parte |
être bon à rien |
| il gioco è bello quando dura poco |
les meilleures plaisanteries sont les plus courtes |
| ride bene chi ride ultimo |
rira bien qui rira le dernier |
| chi va via perde il posto all'osteria |
qui va à la chasse perd sa place, on répond à ce proverbe en disant : |
| ma il padrone è ritornato e il posto va ridato |
mais le maître est revenu, la place doit être rendue |
| quando si è in ballo si deve ballare |
quand le vin est tiré il faut le boire |
| dire pane al pane e vino al vino |
appeler un chat un chat |
| chi tace acconsente |
qui ne dit mot consent |
| la voce dell'innocenza non falla |
la vérité sort de la bouche des enfants |
| a buon intenditore poche parole |
à bon entendeur salut |
| nessuna nuova, buona nuova |
pas de nouvelles bonnes nouvelles |
| rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera |
ce sont toujours les petits qui paient |
| tale il lavoro tal il salario |
toute peine mérite salaire |
| tutti i mestieri danno il pane |
il n'y a pas de sot métier |
| non c'è pane senza pena |
on n'a rien sans rien |
| ad ognuno il suo mestiere |
à chacun son métier |
| all'opera, si conosce il maestro |
c'est au pied du mur qu'on voit le maçon |
| chi fa da sè, fa per tre |
on n'est jamais si bien servi que par soi même |
| Affogare in un bicchiere d'acqua |
Se noyer dans un verre d'eau |
| Avere la pelle d'oca |
Avoir la chair de poule |
| Cercare il pelo nell'uovo |
Chercher la petite bête |
| Di buon voglia |
De bon coeur |
| Essere agli sgoccioli (être aux dégoulinades) |
Etre au bout du rouleau |
| Essere in quattro gatti |
Etre trois pelés et un tondu |
| Essere sano come un pesce |
Se porter comme un charme |
| Fare un bucco nell'acqua |
Donner des coups d'épée dans l'eau |
| Gatta ci cova |
Il y a anguille sous roche |
| In bocca al lupo |
Bonne chance |
| Ingoiare rospi (crapaud) |
Avaler des couleuvres |
| Meglio l'uovo oggi che la gallina domani |
Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
| Non c'è un cane |
Il n'y a pas un chat |
| Prendere due piccioni con una fava |
Faire une pierre deux coups |
| Ridere sotto i baffi |
Rire dans sa barbe |
| Trovarsi in cattive acque (se trouver dans de mauvaises eaux) |
Etre dans de beaux draps |
| Tagliare i panni addosso a uno |
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un |
| Una scrittura a zampa di gallina |
Une écriture en patte de mouche |
| Un freddo cane |
Un froid de canard |
| Un tempo da lupi |
Un temps de chien |