Ajouter un cours ou un exercice
Non connecté(e) au club-Connexion:

Connexion auto
Oubli mot de passe


Pour profiter à 100% du site, rejoignez les 100.000 membres!
C'est gratuit!
Pourquoi devenir
membre?

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien


  • Recommandés:
    - Traducteur italien

    - Sites de professeurs
    - Autres sites de professeurs
    - Orientation & métiers
    - Tous les BTS
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites



    Proverbes italiens avec leur traduction en français. Parfois, la traduction littérale est incluse pour vous permettre de mieux comprendre ces proverbes italiens.
    Cette liste de proverbes italiens et d'expressions italiennes a été concoctée par cryos et par maaggy - un grand merci à elles!

    Rosso di sera bel tempo si spera Ciel rouge le soir beau temps demain.
    Il buon giorno si vede dal mattino (la belle journée se voit dès le matin) Bon début promet bonne fin
    L'ozio è il padre dei vizi L'oisiveté est mère de tous les vices.
    Chi troppo vuole nulla stringe Qui trop embrasse mal étreint.
    Il silenzio è d'oro e la parola è d'argento. La parole est d'argent mais le silence est d'or.
    In casa sua ciascuno è re (à sa maison chacun est roi). Chacun est maître chez soi.
    Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.
    Via col vento Autant en emporte le vent.
    Tale padre, tale figlio Tel père, tel fils
    Peccato confessato, mezzo perdonato Pêché avoué est à moitié pardonné.
    A porta aperta, anche il giusto vi pecca (quand la porte est ouverte même le juste y va). C'est l'occasion qui fait le larron
    Finché c'è vita, c'è speranza Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
    Non bisogna spendere e spandere (il ne faut pas dépenser et répandre (son argent)) Il ne faut pas jeter l'argent par la fenêtre
    Chi cerca trova Qui cherche trouve
    Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare Entre dire et faire il y a toute la mer
    Tutte le strade portano a Roma Tous les chemins mènent à Roma
    Pugno di ferro in guanto di velluto Un main de fer dans un gant de velours
    Le ore del mattino hanno l'oro in bocca (les heures du matin sont d'or) L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
    Chi più spende, meno spende (spendere = dépenser) Bon marché coûte cher
    Meglio un uovo oggi che una gallina domani (mieux vaut un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain) Un tiens vaux mieux que deux tu l'auras.
    Non bisogna spogliar San Pietro per vestir San Paolo, Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
    non è tutt'oro quel che luccica Tout ce qui brille n'est pas or.
    Quando la pera è matura casca da sè (quand la poire est mûre elle tombe d'elle-même) Tout vient à point à qui sait attendre.
    non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire. Il n'y a pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
    Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale (le monde est fait d'échelles,qui les monte, qui les descend) Dans la vie il y a des hauts et des bas.
    Bisogno battere il ferro finchè è caldo Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
    Tutti gusti sono gusti Tous les goûts sont dans la nature.
    Pietra mossa non fa muschio Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    Gallina vecchia fa buon brodo (vieille poule fait bon bouillon) C'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe.
    Chi rompe paga Qui casse paye
    aiutati che il cielo ti aiuta aide-toi, le ciel t'aidera
    non si puo cantare e portare croce on ne peut pas être au four et au moulin
    la farina del diavolo va tutta in crusca bien mal acquis ne profite jamais
    chi non combatte non riporta vittoria on n'a rien sans rien
    uomo avvisato mezzo salvato un homme averti en vaut deux
    gli scritti restano, le parole volano les mots s'envolent les écrits restent
    viaggando, s'impara les voyages forment la jeunesse
    chi dorme non piglia pesci on n'a rien sans peine
    di notte tutti i gatti sono bigi la nuit tous les chats sont gris.
    tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
    tanta discesa, tanta salita tout finit par se payer
    anche l'occhio vuole la sua parte regarder ne coûte rien
    la musica ingentilisce i costumi la musique adoucit les moeurs
    non avere né arte né parte être bon à rien
    il gioco è bello quando dura poco les meilleures plaisanteries sont les plus courtes
    ride bene chi ride ultimo rira bien qui rira le dernier
    chi va via perde il posto all'osteria qui va à la chasse perd sa place, on répond à ce proverbe en disant :
    ma il padrone è ritornato e il posto va ridato mais le maître est revenu, la place doit être rendue
    quando si è in ballo si deve ballare quand le vin est tiré il faut le boire
    dire pane al pane e vino al vino appeler un chat un chat
    chi tace acconsente qui ne dit mot consent
    la voce dell'innocenza non falla la vérité sort de la bouche des enfants
    a buon intenditore poche parole à bon entendeur salut
    nessuna nuova, buona nuova pas de nouvelles bonnes nouvelles
    rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera ce sont toujours les petits qui paient
    tale il lavoro tal il salario toute peine mérite salaire
    tutti i mestieri danno il pane il n'y a pas de sot métier
    non c'è pane senza pena on n'a rien sans rien
    ad ognuno il suo mestiere à chacun son métier
    all'opera, si conosce il maestro c'est au pied du mur qu'on voit le maçon
    chi fa da sè, fa per tre on n'est jamais si bien servi que par soi même
    Affogare in un bicchiere d'acqua Se noyer dans un verre d'eau
    Avere la pelle d'oca Avoir la chair de poule
    Cercare il pelo nell'uovo Chercher la petite bête
    Di buon voglia De bon coeur
    Essere agli sgoccioli (être aux dégoulinades) Etre au bout du rouleau
    Essere in quattro gatti Etre trois pelés et un tondu
    Essere sano come un pesce Se porter comme un charme
    Fare un bucco nell'acqua Donner des coups d'épée dans l'eau
    Gatta ci cova Il y a anguille sous roche
    In bocca al lupo Bonne chance
    Ingoiare rospi (crapaud) Avaler des couleuvres
    Meglio l'uovo oggi che la gallina domani Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras
    Non c'è un cane Il n'y a pas un chat
    Prendere due piccioni con una fava Faire une pierre deux coups
    Ridere sotto i baffi Rire dans sa barbe
    Trovarsi in cattive acque (se trouver dans de mauvaises eaux) Etre dans de beaux draps
    Tagliare i panni addosso a uno Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
    Una scrittura a zampa di gallina Une écriture en patte de mouche
    Un freddo cane Un froid de canard
    Un tempo da lupi Un temps de chien


    Fin de la liste des proverbes italiens et des expressions italiennes. N'hésitez pas à nous envoyer d'autres proverbes italiens ou d'autres expressions italiennes!

    En haut


    Partenaires:Sites pour professeurs | Sites pour parents | Sites de professeurs | Sites éducatifs | Test niveau anglais gratuit | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    Copyright Laurent Camus (Professeur d'anglais) ... En savoir plus / Aide


    Reproduction interdite sur tout support (voir conditions)
    Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. Toute reproduction interdite sera poursuivie.

    .
    Page copy protected against web site content infringement by Copyscape