Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Question de conditionnel

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Question de conditionnel
Message de mathisprouvans posté le 10-07-2021 à 20:05:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,

J'ai une question sur l'utilisation du conditionnel dans certaines situations.
En traduisant du français à l'espagnol quelques phrases, j 'ai obtenu les traductions suivantes :

-Me preguntaba cómo podía limpiar el lugar ; pour : je me demandais comment je pouvais laver l'endroit

Ici la traduction de pouvait en podía ne me choque pas, on garde l'imparfait

- Me preguntaba si podría dormir en el porche; pour : je me demandais si je pouvais dormir sous le porche

Là la traduction de pouvais en podría me dérange un peu plus car on passe d'un imparfait français à un conditionnel espagnol. Outre cela, je ne vois pas ce qui justifie en espagnol le recours au conditionnel dans podría, alors qu'aucune condition à proprement parler ne semble en jeu dans la phrase.

Tout d'abord, c est deux traductions provenant de logiciels (donc faillibles) sont-elles correctes. Si oui, qu'est ce qui justifie le conditionnel dans lq seconde phrase ?

Merci d'avance :D

Mathis


Réponse : [Espagnol]Question de conditionnel de puente17, postée le 11-07-2021 à 11:16:18 (S | E)
Bonjour,

Hatier, Pratique de l'espagnol de A à Z (p 145): L'imparfait de l'indicatif espagnol peut aussi avoir une valeur de conditionnel
ej.: De ser posible, yo me lo llevaba a casa ahora mismo = Si c'était possible, je l'emporterais tout de suite chez moi

il y a d'autres exemples du même type. Tout ça pour dire que parfois la nuance entre l'imparfait de l'indicatif et le conditionnel est minime.

Je me suis demandé comment je pouvais bien laver ça.

Je me suis demandé comment je pourrais bien laver ça. (pour moi la nuance est ???, ...et l'erreur facile)

Une curiosité aussi:

Me preguntaba si podría dormir en el Porche = je me demandais si je pourrais dormir dans la Porche .



Réponse : [Espagnol]Question de conditionnel de leserin, postée le 11-07-2021 à 19:26:54 (S | E)
Bonsoir.
- Me preguntaba si podría dormir en el porche; pour : je me demandais si je pouvais dormir sous le porche

"Là la traduction de pouvais en podría me dérange un peu plus car on passe d'un imparfait français à un conditionnel espagnol. Outre cela, je ne vois pas ce qui justifie en espagnol le recours au conditionnel dans podría, alors qu'aucune condition à proprement parler ne semble en jeu dans la phrase."
...............................

Certes, il n'y a pas de condition. Ici, le mode conditionnel a une valeur temporelle et il exprime une supposition sur le futur qui commence dans le passé (si podría dormir).

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Question de conditionnel de dariofc, postée le 16-07-2021 à 17:07:36 (S | E)
La traducción para la primera frase es incorrecta la forma correcta para decir

je me demandais comment je pouvais laver l'endroit.

Sería la siguiente:

Me preguntaba cómo podría limpiar el lugar.



Réponse : [Espagnol]Question de conditionnel de leserin, postée le 17-07-2021 à 12:56:25 (S | E)
Bonjour.
La traducción para la primera frase es incorrecta la forma correcta para decir
................................

Je me demandais comment je pouvais laver l'endroit.
-Me preguntaba cómo podía limpiar el lugar .
Cette traduction est possible et correcte. Les deux verbes à l'imparfait décrivent des faits dans le passé.
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.