Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]L'Immoraliste

(2)Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : [Espagnol]L'Immoraliste de aguasturbias, postée le 17-06-2020 à 21:01:00 (S | E)
Bonsoir

Il est assez périlleux de passer du français à l'espagnol lorsque le niveau en français n'est pas suffisamment élevé pour pouvoir se le permettre.

Il faut déjà bien saisir les nuances du français et, à moins d'être parfaitement bilingue, on peut rencontrer des difficultés lors de cet exercice.

Floriandx a parfaitement compris ce que l'auteur a voulu dire en français, mais sa difficulté réside uniquement dans le fait de restituer correctement certains propos en espagnol.

Nous avons un exemple d'interprétation erronée du texte français avec : "...qu'elle ne me connaissait pas plus" et la traduction proposée qui avait été :... ya no me conocía.

Il faut rappeler quand même que "YA NO ... significa aquí que algo no tiene validez o no existe desde el momento al que se hace referencia".

"Elle ne me connaissait plus" et "elle ne me connaissait pas plus" ne signifient pas du tout la même chose en français, mais pour saisir la nuance, il faut plus que des bases en français.
Dans la première phrase, cela veut dire qu'elle m'ignore désormais et dans la deuxième, il s'agit d'une comparaison : elle ne me connaissait pas plus (que moi je ne la connaissais).

Ce que Floriandx a proposé : no me conocía más a mí est SUFFISANT et explicite, à mon avis, puisqu'il a éliminé toute ambiguïté en ajoutant "a mí", puisque l'on met bien évidence le fait qu'il s'agit d'une comparaison avec cette "duplication" du pronom : me et (a) mí.

D'autre part, le "ENCORE" dans "m'ignorant encore moi-même" ne doit pas être compris dans le sens d'une répétition mais de la persistance dans le temps d'un fait et cette idée se rend en espagnol par aún.

...m'ignorant encore moi-même = m'ignorant toujours (aún indica que una situación persiste en el momento en que se habla...), la personne ne se connaît toujours pas .. (comme beaucoup de gens d'ailleurs qui croient se connaître mais se trompent en fait...)

Donc ici, "encore" ne doit pas être traduit par un "de nuevo" ou "otra vez" mais plutôt par "aún". Votre professeur avait raison Floriandx. Je ne pense pas qu'il ait choisi cette option à la légère.
Si effectivement, on choisit la persistance dans le temps, il faudra suivre la traduction de votre professeur = desconociéndome aún a mí mismo.
C'est une question d'interprétation. Mais je pencherais pour "aún" = persistance dans le temps.
Ce n'est pas toujours évident, à vrai dire, de savoir si on parle d'une répétition dans le temps ou d'une persistance d'un fait. C'est pourquoi j'ai préféré dire que je pencherAIS ...
J'ai hésité et un tout petit doute persiste ...

Enfin, il y a une traduction qui me paraît plutôt alambiquée et c'est la suivante : "tanta que la paz que obtuvo mi padre de ello fue grande".

J'aurais dit, sauf erreur de ma part, et en style moins "lourd" : tan grande fue la paz que obtuvo mi padre de ello.

Après, il y a plusieurs possibilités de traduction, à condition toutefois que l'idée voulue dans le texte en français ne soit pas déformée lorsqu'on la traduit en espagnol.

Une dernière chose : ... et ainsi j’engageai ma vie sans savoir ce que pouvait être la vie. Si vous respectez le temps employé dans le texte en français pour conjuguer le verbe "engager" = le passé simple, il faut traduire par : y así comprometí (pretérito indefinido) mi vida ... et non : comprometía (imperfecto) ...


Ceci étant dit, si votre professeur vous dit quelque chose, je ne comprends pas que vous remettiez sa parole en question. Il faut lui faire confiance, comme Leserin vous l'a dit.

Que vous cherchiez à comprendre pourquoi votre professeur a choisi tel mot plutôt que tel autre, c'est une très bonne démarche de votre part. Cela vous permettra de progresser intelligemment. On ne doit effectivement pas recopier "bêtement" (selon vos propres termes), sans comprendre (sans savoir pourquoi on fait quelque chose), sinon il y a une grande probabilité que vous reproduisiez la même faute à l'avenir, faute d'avoir compris pourquoi vous l'aviez faite la première fois. Et là, je suis entièrement d'accord avec vous.

Saludos de ... Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]L'Immoraliste de paprikana, postée le 20-06-2020 à 02:03:43 (S | E)
Bonsoir !

Encore 1-(continuation) : Todavía, ou aún.
trabaja todavía = il travaille encore ; Pas encore = Todavía no.
2-(de nouveau) : Elle m'a encore demandé de l'argent = Me ha vuelto a pedir dinero.
(insatisfaction) : Otra vez = encore une fois.
3-(intensif) : Encore plus fort/mieux = Aún más fuerte/mejor.
Hier encore = Todavía ayer.
Aussi : de nuevo = de nouveau.
Merci, bonne nuit !



Réponse : [Espagnol]L'Immoraliste de floriandx, postée le 21-06-2020 à 15:50:40 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses et précisions, et notamment à Leserin, Aguas Turbias et Paprikana.

Voici donc ma version corrigée que j'ai faite grâce à vos explications:

Mis queridos amigos, yo sabía que vosotros erais fieles.
Habéis acudido a mi llamada, al igual que yo hubiera acudido a la vuestra.
Sin embargo, hace tres años que vosotros no me habíais visto. Ojalá vuestra amistad, que resiste tan bien a la ausencia, pueda resistir así de bien al relato que quiero contaros. Porque, si yo os llamé bruscamente, y yo os hice viajar hasta mi morada lejana, es para veros únicamente, y para que vosotros pudierais oírme. No quiero otra ayuda que ésta: hablaros. Porque he llegado a Ø tal punto de mi vida que ya no puedo ir más allá. Sin embargo, no es cansancio. Pero ya no entiendo. Necesito... Necesito hablar, os digo. Saber liberarse no es nada; lo arduo, es saber ser libre. Aceptad que hable de mí; voy a contaros mi vida, simplemente, sin modestia y sin orgullo, más simplemente que si yo me hablara a mí mismo. Escuchadme.

(…) Yo conocía muy poco A mi mujer y pensaba, sin demasiado padecer por ello, que ella no me conocía más. Me había casado con ella sin amor, principalmente para que mi padre estuviera contento porque este último que estaba moribundo se preocupaba por dejarme solo. Quería A mi padre tiernamente; preocupado por su agonía, yo solo pensaba, durante esos tristes momentos, en hacer su fin más suave. Y, así, yo comprometí mi vida sin saber lo que podía ser la vida. Nuestros esponsales, a la cabecera del moribundo, fueron sin risas, pero no sin una grave alegría, tan la paz que mi padre obtuvo de ello fue grande. Si yo no quería a mi prometida, digo, al menos no había querido jamás a otra mujer. Eso era suficiente para mí para asegurar nuestra dicha; e ignorandome a mí mismo aún, creí darme a ella completamente. Ella era huérfana también y vivía con sus dos hermanos. Marceline tenía apenas veinte años; yo tenía cuatro años más que ella.
He dicho que yo no la quería en absoluto ... Al menos no sentía por ella nada de lo que se llama amor, pero, yo la quería, si se quiere entender por ello ternura, una especie de piedad, en fin, una estima bastante grande. Ella era católica y yo soy protestante... ¡Pero yo creía serlo tan poco!



Réponse : [Espagnol]L'Immoraliste de leserin, postée le 21-06-2020 à 20:25:14 (S | E)
Bonjour.
Seulement quelques petites corrections. C'est votre travail ! Bonne chance !

Mis queridos amigos, yo sabía que vosotros erais fieles.
Habéis acudido a mi llamada, al igual que yo hubiera acudido a la vuestra.
Sin embargo, hace tres años que vosotros no me habíais visto. Ojalá vuestra amistad, que resiste tan bien a sans préposition (1) la ausencia, pueda resistir así de bien al el (1) relato que quiero contaros. Porque,sans virgule si yo os llamé bruscamente,sans virgule y yo os hice viajar hasta mi morada lejana, es para veros únicamente, y para que vosotros pudierais oírme. No quiero otra ayuda que ésta sans accent: hablaros. Porque he llegado a tal punto de mi vida que ya no puedo ir más allá. Sin embargo, no es cansancio. Pero ya no entiendo. Necesito... Necesito hablar, os digo. Saber liberarse no es nada; lo arduo, es saber ser libre. Aceptad que hable de mí; voy a contaros mi vida, simplemente, sin modestia y sin orgullo, más simplemente que si yo me hablara a mí mismo. Escuchadme.

Yo conocía muy poco A a mi mujer y pensaba, sin demasiado padecer por ello, que ella no me conocía más. Me había casado con ella sin amor, principalmente para que mi padre estuviera contento porque este últimovirgule que estaba moribundovirgule se preocupaba por dejarme solo. Quería A a mi padre tiernamente; preocupado por su agonía, yo solo pensaba, durante esos tristes momentos, en hacer su fin más suave. Y, así, yo comprometí mi vida sin saber lo que qué podía ser la vida. Nuestros esponsales, a la cabecera del moribundo, fueron sin risas, pero no sin una grave alegría, tan grande fue la paz que mi padre obtuvo de ello fue grande. Si yo no quería a mi prometida, digo, al menos no había querido jamás a otra mujer. Eso era suficiente para mí para asegurar nuestra dicha; e ignorandome accent a mí mismo aún, creí darme a ella completamente. Ella era huérfana también y vivía con sus dos hermanos. Marceline tenía apenas veinte años; yo tenía cuatro años más que ella.
He dicho que yo no la quería en absoluto ... Al menos no sentía por ella nada de lo que se llama amor, pero,sans virgule yo la quería, si se quiere entender por ello ternura, una especie de piedad, en fin, una estima bastante grande. Ella era católica y yo soy protestante... ¡Pero yo creía serlo tan poco!

1. RESISTIR = SOPORTAR, AGUANTAR ALGO, verbe transitif + COD sans préposition.





Réponse : [Espagnol]L'Immoraliste de aguasturbias, postée le 26-06-2020 à 22:46:06 (S | E)
Bonsoir floriandx

1/ Vous pouvez conserver la duplication du pronom : pensaba, sin demasiado padecer por ello, que ella no me conocía más a mí (c'est encore mieux ainsi)

2/ Yo solo pensaba, durante esos tristes momentos, en hacer su fin más suave. Au lieu de "suave", vous pouvez employer : llevadero. (le mot "fin" est masculin en espagnol, alors si vous employez un adjectif concomitamment, veillez à bien l'accorder au masculin)

LLEVADERO: que puede ser tolerado o soportado (donc je trouve qu'il est bien adapté ici).

3/ tan grande fue la paz que mi padre obtuvo de ello (c'est quand même mieux exprimé ainsi ?)

Saludos de ... Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.