Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]La lavande et le crottin

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]La lavande et le crottin
Message de chilla posté le 29-09-2017 à 22:45:41 (S | E | F)
Bonjour les s


Cela faisait longtemps que je ne vous proposais plus un travail de traduction, alors voici ces quelques lignes originales.

Difficulté :

Je vous donnerai la mienne, de traduction, à la fin du mois d'octobre.

La lavande et le crottin

Dans la chambre de mon grand-père flottait un inoubliable parfum, un léger arôme d’eau de lavande dont il vaporisait sa courte barbe. Je le voyais rarement pendant l’hiver, mais l’été c’était différent.

À la mer, avec maman et papa pour la saison estivale, mes promenades avec lui étaient un moment attendu. Mais avant chaque sortie, il choisissait avec soin sa tenue : un pantalon de toile blanche, son inévitable canotier et sa canne avec laquelle il martelait les pavés. Et des souvenirs précis me reviennent : je suis petite, il me tient par la main, et sa chevalière par instants me fait mal ; en traversant la place principale, je vois les fiacres et les chevaux qui, naseaux dans le son, déversent leur crottin sur la chaussée. J'aime les moineaux intrépides qui viennent picorer cette friandise dont le fumet reste à jamais lié à l'exquise lavande de mon grand-père.




Modifié par chilla le 03-10-2017 00:00



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de berlu, postée le 30-09-2017 à 19:36:43 (S | E)
[Italien]La lavande et le crottin



La lavanda e il sterco (1)
Nella camera di mio nonno allegiava (2) un memorabile profumo, un leggero aroma di acqua di lavanda di cui spruzzava la sua corta barba. Lo vedevo raramente nel(3) inverno, ma nell (4)’estate era differente.

Al mare, con mia (5) mamma e papa per la stagione estiva, le mie passaggiate con lui erano un momento atteso. Ma prima di ogni uscita, sceglieva con attenzione il suo completo : pantaloni di tela bianca, il suo (6) immancabile pagllieta (7) e la sua canna con la quale martellava i ciottoli. Sono piccola, mi tiene per la (8)mano e la sua chevaliére (9)a volte mi fa male. Attraversando la piazza principale, si vedevano i fiacres e i cavalli che, narici nel (10) crusca, riversavano il loro sterco sulla strada. Amavo i passeri che beccavano e questo aroma, sopratutto in estate, resta per sempre legato alla deliziosa lavanda di mio nonno.

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 08:25
(1) L'article devant "st, sp, z, sc, ecc" est LO/
(2) Orthographe/
(3) Ce n'est pas la bonne préposition de lieu/
(4)Idem
((5) Pronom possessif superflu, il n'y a pas de risque d'ambiguité.
(6) "il suo" se rapporte a "paglietta" de genre féminin: il faut accorder
(7) Orthographe/
(8) Ici, pas d'article /
(9) à "chevaliére" il faut un accent grave/
(10) Accorder l'article contracté à "crusca"/

Berlu, c'est la première fois que je te vois participer. Tu mérites les encouragements car ce petit texte, l'air de rien, est un peu compliqué.
Je t'invite à corriger les fautes signalées.





Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de jod47, postée le 02-10-2017 à 11:31:09 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Grazie cara di questa proposta di traduzione! È sempre un piacere leggerti e... tradurre i tuoi testi!! (dovresti farlo più spesso!!)

Ecco la mia proposta...

Merci ma grande pour cet exercice de traduction. C'est toujours un plaisir de te lire e de traduire tes textes...(Tu devrais nous en proposer plus souvent!! ).
Voici ce que je propose comme traduction..

La lavanda e lo sterco.

Nella camera di mio nonno aleggiava un’indimenticabile fragranza, un lieve aroma d’acqua di lavanda che lui spruzzava sulla barbetta. Lo vedevo di rado durante l’inverno, invece d’estate era tutto diverso.
Al mare, insieme a mamma e a papà, durante la stagione estiva, le mie passeggiate con lui erano un momento atteso (sperato). Ma prima di ogni uscita, sceglieva con cura il suo vestito : pantaloni di tela bianca, la sua inseparabile paglietta e il bastone con il quale percuoteva la strada.

E mi tornano in mente ricordi precisi : Sono piccola, mi tiene in per mano e il suo anello sigillo ogni tanto mi fa male. Attraversando la piazza principale ci si vedono fiacre e cavalli che, i naselli nella crusca, scaricano il loro sterco proprio sulla carreggiata. Mi piacciono i passeri intrepidi che vengono a becchettare questa leccornia il cui effluvio resta per sempre legato alla squisita lavanda di mio nonno.
-------------------
Modifié par jod47 le 03-10-2017 11:18

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 15:51
Bonjour Jod, quel plaisir de te lire!
Rien à redire sur ta traduction à part :
1 - une préposition (on dit : "tenere per mano qualcuno" et "tenere in mano qualcosa),
2 - et le "ci si" vu que le texte est à la première personne.


OTTIMO, BRAVA, quanta strada hai fatto! Veramente!



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de nicole18, postée le 03-10-2017 à 10:57:15 (S | E)
Salve a tutti !

Merci Chilla de nous mettre à contribution après ces longues vacances !

La lavanda e lo sterco

In camera di mio nonno, si diffondeva un profumo indimenticabile , un odorino di acqua di lavanda di cui spruzzava la sua piccola barba. Lo vedevo poco d'inverno, ma d'estate era diverso.
Al mare , colla (1) mamma e col (1) babbo per la stagione estiva , le mie passeggiate con lui erano un momento aspettato.
Ma ogni volta prima di uscire sceglieva con cura il suo abito : pantaloni di tela bianca, la sua inevitabile paglietta, e il suo bastone col (1)quale batteva il selciato. Mi tornano in mente ricordi precisi : sono piccola, mi tiene per mano e la sua chevalière a volte mi fa male.
Attraversando la piazza principale, ci si (2) vedono la carrozze (3) e i cavalli che, coi (1) musi dentro la crusca, spargono il loro sterco sulla strada. Mi piacciono i passeri che ci beccano, e questo profumo, soprattutto d'estate, rimane per sempre legato alla squisita lavanda di mio nonno.

-------------------
Modifié par nicole18 le 03-10-2017 18:10

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 16:24
(1) À bannir "colla, collo, col, coi " préférer "con il, con la, con lo, con i "/
(2) C'est "moi' la personne qui voit, qui rapporte /
(3) Accord (faute de distraction).

Très bon niveau Nicole, bravo.




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de mary24, postée le 03-10-2017 à 22:27:45 (S | E)
Bonjour à tous

Merci Chilla pour cet exercice de traduction ! . Il y a bien longtemps que je n'en avais pas fait et avec le temps on oublie ! Bel exercice !

La lavanda e lo sterco

Nella camera di mio nonno aleggiava un profumo indimenticabile , un profumino d'acqua di lavanda con la quale vaporazzava la sua barba. Lo vedevo poco durante l'inverno , ma d'estate era diverso .
Al mare , con Mamma e Papà per la stagione estiva , le passeggiate con lui eravano erano un momento aspettato. Ma prima di ogni uscita , scegliava con cura il suo completo : un pantalone di tela bianca , il suo inaggirabile (1) canottiere e la sua canna con la quale martellava i pavementi (2) . Poi ricordi precisi mi vengono in mente : sono piccola , mi tiene per la mano e a volta il suo annello mi faceva male ; attraversando la piazza principale , vedevo le carrozzelle ed i cavalli che , narici nella crusca , versano lo sterco sulla strada . Mi piacciono gli uscellin (3)i intrepidi venendo che vengono a becchettare questa leccornia il cui profumo rimane per sempre legato alla squisita lavanda di mio nonno ...

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 16:45
(1) peut-être : l'inevitabile/
(2) On utilse "pavimento" pour l'intérieur d'une maison ; pour l'exterieur, il faut préciser : pavimento di graniglia, di cemento, etc. On peut simplifier en disant "pavimentazione", mais il y a mieux : strada, selciato, etc.
(3) Orthographe

Brava Mary, complimenti! Continua a esercitarti, e fatti viva ogni tanto




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de fiofio1, postée le 05-10-2017 à 17:48:50 (S | E)
chilla pour l'exercice proposé !

Nous allons donc nous confronter sur le thème des "champions"
Et en avant pour le thème des "forts en thème !" Voici ma version de ce thème !

La lavanda e lo sterco degli equini

Nella camera del mio nonno aleggiava un indimenticabile profumo, un leggero aroma d'acqua di lavanda con cui vaporizzava la propria barba corta.
Durante l'inverno, lo vedevo di rado, ma d'estate era diverso.
Al mare con mamma e papà per la stagione estiva, le mie passeggiate con lui erano un momento sospirato.
Ma prima di ogni uscita, sceglieva con cura il proprio abito: pantaloni di tela bianca, l'inseparabile paglietta e il bastone con il quale martellava il selciato.
E ricordi precisi mi tornano in mente: sono piccola, mi afferra la mano e il suo anello a momenti mi duole .
Attraversando la piazza principale, vedo i fiacre e i cavalli che, le frogie nella crusca, scaricano lo sterco sulla carreggiata.
Mi piacciono i passeri intrepidi che vengono a razzolare quella leccornia, il cui profumo resta per sempre collegato alla squisita lavanda del nonno...


Buon lavoro a tutti!


-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 17:39
BRAVO professore, OTTIMA traduzione, te la sei cavata con eleganza, on frise l'excellence

Due cosette da sottolineare:
1 - Visto che "mio nonno" al singolare non prende l'articolo, metterei o "di mio nonno" o "del nonno"/
2 - "L'anello mi duole ", l'anello non può dolere, è un oggetto; invece può far male".




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de michelefrancia, postée le 06-10-2017 à 19:52:43 (S | E)

Ecco il mio tentativo...

La lavanda e lo sterco

Nella camera di mio nonno aleggiava un profumo indimenticabile, un lieve odore di quell'acqua di lavanda che si spruzzava sulla barbetta.
D'inverno lo vedevo di rado, ma d'estate era diverso.
Al mare, dove andavo con la mamma e il babbo per la stagione estiva, le mie passeggiate con lui erano momenti che aspettavo molto. Prima di uscire, però, sceglieva con gran cura il suo modo di vestire: pantaloni di tela bianca, l'inevitabile paglietta e il bastone con cui era solito battere sul selciato. E precisi ricordi mi tornano in mente: sono piccola, mi tiene per mano, e di tanto in tanto mi fa male il suo anello a sigillo; mentre attraversiamo la piazza principale vedo i fiacre e i cavalli che, narici nella biada, riversano il loro sterco sulla carreggiata. Mi piacciono i passeri coraggiosi che vengono a becchettare quella ghiottoneria, il cui odorino rimane per me sempre legato alla squisita lavanda di mio nonno...

Merci à Chilla,
et bonne soirée à tous.
-------------------
Modifié par michelefrancia le 07-10-2017 19:12
-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 18:30
Bonjour Michelefrancia, le niveau est élevé, et là aussi on frise l'excellence.

Une toute petite remarque, cepandant, pour la phrase :
... erano momenti che aspettavo molto: quel "molto" non funziona, ma potremmo benissimo dire :
erano momenti che aspettavo (come?) con ansia, con la solita ansia, con impazienza, sospirando, sognando ecc.


BRAVO, OTTIMA traduzione



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de anisette, postée le 14-10-2017 à 13:38:10 (S | E)
Salve a tutti.

Grazie Chilla. di cuore. Un testo commovente.

La lavanda e lo sterco.

Nella camera del mio (1) nonno aleggiava un indimenticabile profumo , un leggero profumo (2) d'acqua di lavanda con cui si spruzzava la sua barba corta.
Non lo vedevo spesso durante l'inverno, ma d'estate era diverso.
Al mare, con mamma e papà durante la stagione estiva, le mie passeggiate con lui erano un momento aspettato (3).
Ma prima di ogni uscita, sceglieva con cura i suoi vestiti: pantaloni di tela bianca, l'inseparabile canotiere (4)e il bastone con il quale martellava il selciato.
E ricordi precisi mi vengono in mente: sono giovanissima, mi tiene la mano e il suo anello a momenti mi fa male.
Attraversando la piazza principale, vedo i fiacre e i cavalli che, i naselli nella crusca, spargono lo sterco sulla strada.
Mi piacciono i passeri intrepidi che vengono a beccare quella leccornia, il cui profumo resta per sempre collegato alla squisita lavanda del mio nonno…



-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 19:05
Bonjour Anisette, la constance paie, BRAVO!

(1) - (même remarque qu'à fiofio) : Visto che "mio nonno" al singolare non prende l'articolo, metterei o "di mio nonno" o "del nonno"
(2) - Répétition, changer un "profumo"/
(3) - En italien "aspettato " n'a pas le même sens qu'en français, mettre, par exemple, "atteso"/
(4) - Orthographe

Ne pas oublier que "prima" est toujours suivi par "di" : prima di cominciare, di uscire, di mangiare, ecc.
et "inseparabile" tout seul, ne marche pas dans ce cas, mais "l'inseparabile" oui.


Ciao



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de eguane84, postée le 16-10-2017 à 20:35:48 (S | E)
Buongiorno a tutti,

La Lavanda e lo stercho

Nella camera di (1) nonno, ondeggiava un indimenticabile profumo, un sapore leggera (2a-b-) leggera d'aqua (3)di Lavanda in (4) cui spruzzava la sua barba corte (3). Non lo vedevo spesso durante l'inverno, ma d'estate fosse (6) differente.

Al mare, insieme a papà e alla mama in periodo estivalo, le miei (5)passeggiate con lui erano un momento aspetate(7). Ma prima di ogni uscita, sceltava con cura le sue vestiti; un pantallone di telo bianco, la sua inevitabile pagliata con il suo bastonne di passagio di cui batteva il pavimento. E dei ricordi mi riturni : sto piccola, mi sta tenendo per la mano, e a volta il suo anello mi fa male ; attraversando la piazza principale, vedo le carrozze e i cavalli chi, narici nel suono, riversono i loro sterchi sulla strada. Mi piace i passeribravi che vengono abeccare questo dolcino in cui l'odorino é legata per sempre a nonno mio.

Jolie texte

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 19:39
(1) "mio nonno" al singolare non prende l'articolo, metterei o "di mio nonno" o "del nonno"/
(2)
a) - Accord entre ces deux mots -
b) Le "sapore" (saveur) ne peut ps être assimiler à un parfun, il faut trouver autre chose /
(3) Orthographe
(4) "avec laquelle", traduire "avec"/
(5) Accord
(6) Temps verbal
(7) Ortographe;

J'arrête ici la correction, trop de fautes, et trop de temps pour un si petit texte. La plupart de ces fautes peuvent être évitées en se servant d'un dictionnaire.


Merci d'avoir participé, n'oublie pas le dictionnaire la prochaine fois .




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de nick27, postée le 22-10-2017 à 11:16:20 (S | E)
Ciao Chilla, ciao a tutti,

La lavanda e lo sterco.

In camera di mio nonno aleggiava un profumo indimenticabile, un sottile aroma d'acqua di lavanda con la quale si spruzzava la corta barba. D'inverno lo vedevo di rado, però d'estate era diverso.
Al mare con mamma e papà nella stagione estiva, le passeggiate con lui erano diventate un momento tanto atteso. Ogni volta, prima di uscire, sceglieva con cura i vestiti: un paio di pantaloni di tela bianca, l'immancabile paglietta e il bastone con il quale martellava i ciotoli. In quest'istante mi tornano in mente dei ricordi precisi : sono piccola, lui mi tiene per mano e l'anello che ha al dito a tratti mi fa male. Attraversando la piazza principale, vedo le carrozze e i cavalli, con le narici nella crusca, che scaricano lo sterco sulla strada.
Mi piace guardare i passerotti che vengono a becchettare questo dolciume, il cui profumo resta per sempre legato alla squisita lavanda di mio nonno.




-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 21:09

Nick, il pioniere del nostro sito, non te lo sei scordato l'italiano !
BRAVO, OTTIMA traduzione! On frise l'excellence!

Ho trovato solo : tre virgole da inserire/
e due termini da invertire : "precisi ricordi", anziché: "dei ricordi precisi"/

Ciao




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de milouze, postée le 29-10-2017 à 15:05:07 (S | E)
Ciao a tutti,

Grazie chilla per questo testo, la mia ginnastica preferita

La lavanda e il (1)sterco

Nella camera di mio nonno allegiava un indimenticabile profumo, un leggero aroma d'acqua di lavanda di cui spruzzava la sua barbetta. Lo vedevo raramente in inverno, però l'(3) estate era differente.

Al mare, con mia (possessif superflu) mamma e papà per la stagione estiva: le mie passeggiate con lui eravano(4) un momento aspettato(5). Ma daprima (2) lui sceglieva il suo vestito con cura: pantaloni di tele bianche (6), il suo inevitabile conottiere e la sua canna con la quale martellava i ciottoli.
Dei ricordi precisi mi ritornano in mente: era (7) piccola, lui che mi teneva per la mano, con il suo anello sigillo talvolta mi faceva (4) male; attraversando la piazza principale, vedevo (4) le carrozzelle ed i cavalli con le frogie nella crusca, che scaricavano (4) il loro sterco sulla carreggiata. Mi piaceva (4) i passeri impavido (8) che becchettavano questa leccornia di cui un strano profumo restava legata (9) per sempre alla deliziosa lavanda di mio nonno.

-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 22:42
(1) L'article devant "st, sp, z, sc, ecc" est LO //
(2) Orthographe
(3) A la place de l'article il faut une préposition, la même que devant "inverno"
(4) Temps verbal
(5) le mot "attendu", dont le correspondant italien est "aspettato", ne peut pas être employé ici, le sens n'est pas le même.
(6) Pourquoi ce pluriel ?
(7) Le sujet c'est "moi", non pas lui ou elle/
(8) Accorder "impavido " "i passeri"
(9) problème d'accord//

Merci, Milouze, pour ta participation.
Ce n'était pas facile, mais certaines erreurs d'accord pouvaient être évitées.

Ciao




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de chocolatcitron, postée le 31-10-2017 à 01:29:41 (S | E)
Ciao a tutti,
e buona sera, grazie mille cara Chilla per il suo esercizio!

è la mia traduzione:

La lavanda e lo sterco.

Nella camera del nonno(1°), aleggiava un'indimenticabile profumo, un leggero aroma d'acqua di lavanda il cui spruzzava la sua barba corta. Lo vedevo di rado d' inverno, ma d' estate era differente.

Al mare, con la (3) (4)mama ed il (4)papà, durante la stagione estiva,le mie passeggiate (5) con lui erano un momento molto attese (6). Ma prima di ogni passeggiata, sceglieva attentamente la sua tenuta: i pantaloni di tela bianca, la sua immancabile paglietta (5), ed il suo bastone con cui scandiva lo stradale(7). Ed i ricordi precisi toccano a me (7): sono piccola, me tiene dal manno e il suo annello con sigillo mi fa (8)a tratti male; attraversando la piazza principale, vedo (8) le carozze (9)ed i cavalli che le loro narici (5) nel fiocchi (d'avena), riversano i loro sterchi sulla strada. Mi piacciono i passeri intrepidi che vengono a becchettare questa dolcino il cui il profumo sta per sempre imparentato alla squisita lavanda di mio(1) nonno.
Vi auguri una bella settimana a tutti !
Non è facile per me !
-------------------
Modifié par chilla le 02-11-2017 23:23
(1) - (même remarque qu'à fiofio) : Visto che "mio nonno" al singolare non prende l'articolo, metterei o "di mio nonno" o "del nonno"/
(2) Mieux une préposition /
(3) À bannir "colla, collo, col, coi " préférer "con il, con la, con lo, con i "/
(4) le possessif ici est superflu.
(5) Accorder le pronom possessif et/ou l'article/
(6) le mot "attendu", dont le correspondant italien est "aspettato", ne peut pas être employé ici, le sens n'est pas le même.
(7) Je ne comprends pas /
(8) Temps verbal, il faut le présent
(9) "Le carosse", en italien, change de genre /

Bravo chocolatcitron, tu as été courageuse. Essaie, maintenant, de comprendre tes erreurs et de les corriger

Mon poste est-il correct maintenant, Chilla ?

-------------------
Modifié par chocolatcitron le 04-11-2017 00:22



-------------------
Modifié par chocolatcitron le 07-11-2017 01:01





Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de chilla, postée le 02-11-2017 à 23:55:10 (S | E)
Bonjour,

pour votre participation
et à fiofio pour avoir supervisé ma copie en français.

Voici mon travail.

La lavanda e lo sterco

Nella camera del nonno fluttuava un indimenticabile profumo, un leggero aroma di lavanda di cui era solito vaporizzarne sulla corta barba. Nei mesi invernali lo vedevo poco, ma d'estate, la cosa era diversa.

Al mare, con mamma e papà durante la stagione estiva, le passeggiate in sua compagnia erano molto attese. Ma prima di varcare la soglia, con accurata attenzione sceglieva i capi da mettere: un pantalone di tela bianca, il cappello di paglia, e l’elegante bastone da passeggio, il martellìo del quale accompagnava i nostri passi. Puntualmente i ricordi : sono piccola, il nonno mi tiene per mano, e il suo anello con sigillo a tratti mi fa male; percorrendo la piazza principale vedo le carrozze e i cavalli, i quali, narici sul mangime, scaricano lo sterco sul selciato. Mi piace guardare gli intrepidi passeri beccare quella leccornia, di cui l’acuto odore rimane, per sempre, associato all’inebriante lavanda del nonno.


Si vous avez des questions, à votre disposition pour y répondre

à tous, à une prochaine fois les


-------------------
Modifié par chilla le 09-11-2017 11:19



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de jod47, postée le 03-11-2017 à 20:06:20 (S | E)
Buonasera a tutti

Grazie mille cara per le correzioni!!E a presto per un'altra traduzione..
Merci beaucoup ma grande pour les corrections..A bientôt pour une prochaine traduction!



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de orange84, postée le 08-11-2017 à 18:10:41 (S | E)
Buongiorno Chilla.
Bonjour Orange

Secondo me ci sono alcune "improprietà" in due punti
Je vais essayer d'y répondre.

Il primo é sulla traduzione di "naseaux dans le son" che traduci con "narici sul mancime"
naseaux = non direi "narici". Le narici indicano i buchi del naso dell'uomo, mentre per i cavalli, il termine esatto é "le frogie".

Réponse - Je cite le Treccani à la voix "narice":

narice s. f. [lat. tardo narīcae pl.]. – In anatomia comparata, ciascuna delle aperture attraverso cui le cavità nasali dei vertebrati comunicano con l’esterno (n. esterna) – il cui numero varia da una negli agnati a quattro nei pesci teleostei – o, nei crossopterigi e nei tetrapodi, con la volta del palato (n. interna o, più propriam., coana). Il termine appartiene anche al linguaggio com. e letter., con riferimento sia all’uomo sia ad animali: la n. destra, sinistra (e più spesso al plur.: avere le n. larghe, dilatate; aspirare a piene n.); Da la larga n. umida e nera Fuma il tuo spirto (Carducci, nel sonetto «Il bove»). Negli uccelli, n. impervie, quelle in cui le cavità nasali sono separate da un setto completo, n. pervie, quelle in cui tale setto presenta un’apertura. Narice falsa, estroflessione della pelle che si nota all’interno delle narici del cavallo.

Je cherche aussi "vertebrato":

vertebrato agg. e s. m. [der. di vertebra; cfr. lat. vertebratus «articolato»]. – Di animale fornito di colonna vertebrale.

Je cherche aussi "frogia":

frògia s. f. [etimo incerto] (pl. -gie o -ge). – Ciascuna delle estremità carnose del naso degli equini; usato quasi esclus. al plur., anche per indicare le narici stesse:

Au vu de ces définitions, je m'octroie la liberté de chosir narici.

sul = grammaticalmente puo' essere corretto, ma in italiano, l'idea di un cavallo che sta mangiando é quella che abbia il muso nella biada o nella crusca, per cui io tradurrei con "nel"

Réponse - Je garde "sul". Les chevaux, à qui ont a mis un sac autour du cou pour qu'ils se nourrissent à leur guise, ne mangent pas tout le temps, pendant leur digestion, ou autre, les naseaux restent au dessus du son. C'est cette image que je choisi de mettre en avant.

son = probabilmente c'é un errore di battitura perché lo traduci con "mancime" e sicuramente volevi scrivere "mangime". Ma "mangime" é un termine generico che, parlando di alimentazione animale, in italiano corrente indica piuttosto il mangiare dei canarini o degli uccelli in genere. Parlando di cavalli io direi "la crusca".

Réponse - Oui, c'est "mangime"( emportée par la proximité de "narici", ce "c"? Mais pas d'excuses ). Merci

" mangime" toujours selon le Treccani :

mangime s. m. [der. di mangiare2]. – Alimento che si dà al bestiame, inteso sia in senso lato come foraggio, sia in senso stretto come alimento che in poco volume racchiude grande quantità di principî nutritivi: m. semplici, costituiti da semi o frutti non acquosi, o da residui di industrie alimentari (per es., crusche, pule, polpe di barbabietole spremute, melassa); m. composti, ottenuti mescolando due o più mangimi semplici; m. integrati, ottenuti addizionando ai mangimi semplici o composti sostanze quali vitamine, aminoacidi e sim., che conferiscono particolari proprietà energetiche o terapeutiche; m. bilanciati, dosati con esattezza in relazione ai varî principî nutritivi richiesti.

Je retiens "mangime" dans ma traduction, car : "Alimento che si dà al bestiame, inteso sia in senso lato come foraggio, sia in senso stretto come alimento che in poco volume racchiude grande quantità di principî nutritivi", me satisfait.

Per queste ragioni, la traduzione che io proporrei é, se vogliamo mantenere un tono "letterario", con le frogie nella crusca, oppure in un tono più familiare, con il muso nel loro sacco di crusca, o con il muso nella crusca.

Réponse - "Frogia" n'est pas présenté par le Treccani comme un terme litteraire, contrairement à "narice" ( Je reprends une partie de la définition du Treccani de "narice": Il termine appartiene anche al linguaggio com. e letter., con riferimento sia all’uomo sia ad animali: la n. destra, sinistra (e più spesso al plur.: avere le n. larghe, dilatate; aspirare a piene n.); Da la larga n. umida e nera Fuma il tuo spirto (Carducci, nel sonetto «Il bove»).
D'autre part, tu me prêtes une traduction qui n'est pas la mienne et qui ne me correspond pas : "con il muso nel loro sacco di crusca, o con il muso nella crusca." pour mieux faire valoir le soit-disant plus littéraire "le frogie nella crusca".


"un léger arôme d’eau de lavande dont il vaporisait sa courte barbe." che tu traduci con "un leggero aroma di lavanda di cui era solito vaporizzarne sulla corta barba"
qui c'é il "di cui" e il "vaporizzarne" che non vanno bene insieme

Réponse - Entre "di cui" et "vaporizzarne", il y a "era solito", verbe qui, coupant la phrase, permet le rappel. D'ailleurs, de toutes les solutions de traduction que tu proposes, tu fais abstraction de "era solito" , non présent, j'en conviens, dans le texte en français. Mais traduire, c'est aussi réécrire, à condition de ne pas en changer le sens.
La traduzione corretta che propongo puo' essere "con un leggero aroma di lavanda con cui vaporizzava la sua corta barba", o anche "con un leggero aroma di lavanda di cui vaporizzava la sua corta barba", oppure "con un leggero aroma di lavanda che vaporizzava sulla sua corta barba"

Cordialmente

-------------------
Modifié par chilla le 09-11-2017 07:47
Bonne journée

N.B.
Presque toutes tes phrases manquent d'un point final ;
Le verbe essere, au présent de la 3e p. du s., s'écrit "è" (avec accent grave);
Le verbe potere, au présent de la 3e p. du s., s'écrit può (accent et non pas une apostrophe en guise d'accent).




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de orange84, postée le 09-11-2017 à 15:15:30 (S | E)
Désolé que tu prennes comme ça mon intervention
Je ne continuerai pas dans ce sens car je n'ai vraiment pas besoin de faire voir qui est le meilleur et qui est plus "fort" en italien.
Tu sors ton grand jeux en citant Carducci mais il y a beaucoup d'autres grands auteurs qui parlent de frogie comme Pascoli par exemple, et tu cites la Treccani et tu fais un étalage de notions qui ne servent absolument pas, mis à part mettre en avant ta culture. Tu fais des remarques sur le fait que je n'ai pas mis des points à la fin des phrases, ou que j'ai mis un accent aigu à la place d'un grave tout simplement pour laisser comprendre que je ne peux pas te corriger puisque je fais des fautes, alors que j'ai écrit rapidement donc sans signes de ponctuation, et que de toute façon les accents je les ai posés là où il fallait, et que, en italien, on ne donne pas beaucoup d’importance a l'aigu ou grave.
Tu parles, non, je ne sais pas comment tu parles, tu traduis surement très bien en italien, mais traduire correctement veut dire employer les mots justes qui donnent une représentation que le peuple qui parle une langue donnée, a, en utilisant un mot plutôt qu'un autre. Les gens qui suivent ce groupe veulent apprendre ou perfectionner l'italien, je pense. Je reconnais que tu as un super niveau d'italien, mais tu n'est surement pas une "langue maternelle", car aucun italien traduirait ces phrases comme tu l'as fait.
Basterebbe solo un po' di umiltà, essere un po' meno pieni di se stessi e riconoscere che anche altre persone possono correggere degli errori o delle imperfezioni che tutti noi possiamo commettere, senza voler rispondere facendo vedere quanto siamo colti, quanto siamo bravi e quanto siamo infallibili.
In italiano si dice "questa non é una gara per vedere chi ce l'ha più lungo". Di sicuro non é un'espressione scritta nella Treccani, ma è l'italiano vero, parlato dalla gente normale.
Si la section d'italien est ton territoire privé dans lequel tu vis en grand maître incontesté et incontestable, il faut juste le savoir.
Si au contraire on peut participer et collaborer dans la sérénité, l'humilité et l'acceptation des autres, il faut me le dire et je me ferai un plaisir d'aider et de porter ma contribution.



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de chilla, postée le 09-11-2017 à 15:57:29 (S | E)
Rebonjour orange,

Dans ce site, la polémique est acceptée que si elle est constructive.
Vous en faites une affaire personnelle (et ce n'est pas la première fois) .
Vous m'avez fait des remarques auxquelles j'ai répondu, point par point. En m'aidant du dictionnaire Treccani, le plus connu de nous tous, et le plus fourni en exemples. Maintenant, si vous contestez le savoir d'un dictionnaire et ses relatives citations, c'est votre affaire.

Cordialement


-------------------
Modifié par chilla le 09-11-2017 16:01
"Ad hominem ingiurioso"
Dimenticavo: sono italianissima, e da sempre.




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de deca3, postée le 09-11-2017 à 16:29:34 (S | E)
Buongiorno a tutti

Que voilà une intervention rugueuse envers une personne qui depuis dix ans ne compte pas son temps pour nous rendre la langue italienne plus accessible !
Deca




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de orange84, postée le 09-11-2017 à 17:19:34 (S | E)
Mais non
Aucune polémique.



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de jacqui, postée le 09-11-2017 à 18:04:35 (S | E)
Nous sommes tous là sur ce site pour apprendre, pour nous perfectionner en italien, pour rafraîchir nos connaissances, découvrir aussi la culture qui va de pair avec la langue … Pour ma part, je fréquente le site « italien-facile » depuis presque dix ans et j’y ai trouvé et y trouve toujours plaisir, intérêt et satisfaction linguistique(s!)… Merci à tous ceux qui, avec bravoure, le font vivre !

Tutti vogliamo imparare, approfondire l’italiano, “spolverare” anche le nostre conoscenze sia linguistiche che culturali. Da quasi dieci anni frequento assiduamente “italien-facile” e ci trovo sempre piena soddisfazione! Grazie a tutti quelli che con tutto il cuore lo fanno vivere! Auguri a tutti!

Jacqui




Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de jod47, postée le 10-11-2017 à 00:21:17 (S | E)
Buonasera a tutti,

Je fais également partie de ceux et celles qui ont débuté sur ce site,j'y suis toujours et je m'associe à deca et jacqui pour témoigner du plaisir que l'on y trouve à apprendre et pour remercier en particulier Chilla mais aussi tous ceux qui consacrent beaucoup de leur temps pour nous permettre de progresser en nous proposant tests et exercices.
Il a toujours été possible de discuter, de donner nos avis et nous l'avons fait avec simplicité,courtoisie,et sans agressivité ...Puisse cela continuer!

Bonne soirée à tous...



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de fiofio1, postée le 10-11-2017 à 12:12:07 (S | E)
Bonjour à tous!

Je suis d'accord avec jod, jacqui, deca et tous ceux qui ont compris que ce site est amical.
Bienvenue à ceux qui ont bien lu les règles à appliquer pour participer à notre forum.
Ceux à qui ces règles ne conviennent pas ont la chance d'avoir un droit supplémentaire : celui de chercher un meilleur forum.
AMICALEMENT !



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de webmaster, postée le 10-11-2017 à 19:33:16 (S | E)
Bonjour,
je vais bien sûr dans le même sens, puisque le forum a été créé pour cela : toutes les discussions sont les bienvenues, à condition de toujours se respecter, de ne pas faire d'attaque personnelle et de garder sa bonne humeur.
Ainsi, tout le monde pourra échanger et progresser, de manière conviviale, comme cela l'a été précédemment.



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de mary24, postée le 12-11-2017 à 08:06:02 (S | E)
Bonjour Chilla

Tout d'abord , un grand merci pour tes exercices que tu nous proposes qui sont toujours d'une excellente qualité , et abordables à nous tous,qui cherchons à progresser en italien. Mais aussi et surtout un grand merci pour ta générosité et disponibilité que tu donnes sans compter, le temps que tu passes pour nous corriger nos exercices, tes réponses à nos questions quand nous avons des doutes et cherchons à comprendre pour obtenir une traduction optimale. C'est par la qualité de ton travail et de tes interventions que j'ai pu progresser et grâce à ta gentillesse et celui des autres membres qui partagent la même passion de l'italien que je suis restée sur ce site .
Je vous souhaite à tous une bonne continuation dans la bonne humeur et la convivialité que j'ai toujours connu ici , et j'espère à bientôt Chilla avec de nouveaux exercices de traduction.



Réponse : [Italien]La lavande et le crottin de verdi102, postée le 20-11-2017 à 19:01:59 (S | E)
De toute façon, merci beaucoup à toutes et à tous pour votre précieuse contribution lors de vos magnifiques travaux quant à cette traduction compliquée du texte assez difficile LA LAVANDE ET LE CROTTIN.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.