Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité
Message de jacqui posté le 30-03-2021 à 15:54:07 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Je pensais attendre encore un peu, comme annoncé, pour proposer à la traduction un texte italien...

Et bien j'avais menti!...
Mais les circonstances expliquent souvent les choses et même, parfois, font les bons larrons... En l’occurrence je ne résiste pas à entrer en tentation, cette semaine-ci précisément, pour ce qui me semble une opportunité qu'il convient surtout de ne pas manquer, pour tout l'or du monde!
En effet, le 14 septembre prochain, il y aura 700 ans que l'Alighieri, exilé à Ravenne, rejoignait dans l'Éternité celle qui fut sa muse et dans les yeux de laquelle il a découvert la contemplation du divin et réactivé ainsi sa foi.

Ces jours-ci, Danièle Robert, traductrice notoire, publie, à l'occasion de l'Année Dante, ce qui, pour elle, relève d'un défi qu'elle s'est lancé en 2012... Sa "production" s'est achevée en 2016 pour l'Enfer, en 2018 pour Le Purgatoire et en 2020 pour Le Paradis... Voici enfin, complète, la nouvelle version française de La Commedia que Boccace qualifia de Divina... Elle nous est livrée au bout de neuf ans d'un "travail titanesque dans le calme de sa maison du Lubéron!" Une traduction qui, immanquablement, fera date après celle qu'André PÉZARD (22 juin 1893 - 26 août 1984) a donnée en publiant les œuvres complètes du Sommo Poeta en 1965.

Le prodige, ici, est d'avoir su concilier fidélité et forme poétique... Par exemple, l'hendécasyllabe, utilisé par Dante dans ses "terzine incatenate" (1): pour rendre ce vers de onze syllabes,"(Danièle Robert) a fait alterner des décasyllabes et des hendécasyllabes afin de faire entendre au lecteur français la flexibilité du vers italien." Elle précise enfin: "Ma recherche, c'est d'être en harmonie avec la voix du poète et de donner au lecteur francophone la même impression que j'ai lorsque je lis les vers de la langue d'origine."

L'article complet se retrouve dans "LA CROIX L’HEBDO" n° 75 du 26 mars 2021.

Je vous propose donc de rendre en italien les dernières lignes de ce reportage de Stéphane Bataillon, grand reporter à La Croix L’Hebdo, poète et critique. Le journaliste y rapporte les mots mêmes de Danièle Robert!

Avant les fêtes de Pâques, une tâche motivante et enthousiasmante! Non?...
Bien amicalement à tous!

Jacqui

(1)
Voir sur Wikipédia:
Lien internet



Voici donc le passage en question:


"J'y ai travaillé de façon très intense. C'est une œuvre qui demande un investissement moral, mental et émotionnel énorme, mais avec aussi des moments de jubilation au cours desquels j'ai accompagné le poète à travers les multiples aspects de son génie, où j'ai partagé son humour, ses sautes d'humeur, son orgueil et son humilité, sa compassion et sa dureté envers les ombres qu'il rencontre, ses angoisses devant l'immensité de la tâche qu'il s'est assignée, son désir de voir enfin Béatrice et de la suivre vers la Vérité, bref, où j'ai découvert toute son humanité. À l'arrivée, je me suis sentie heureuse de pouvoir proposer aux lecteurs ma propre vision de cette œuvre universelle avec le sentiment d'être allée, par cet autre voyage qu'est la traduction, au bout de moi-même."



Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 01-04-2021 à 14:01:43 (S | E)
Salve a tutti!

Le 25 mars est passé, le Dantedì officiellement retenu a été célébré...

Mais sachez que deux autres dates auraient pu être aussi choisies... l’une, très proche, le 8 avril, l’autre, plus éloignée, le 14 septembre... Come mai?

Un très enrichissant article nous révèle pourquoi c'est, précisément, le 25 mars qui a été déclaré désormais le Dantedì. Vous en découvrirez toute la genèse sur le site que voici.

Une lecture absolument indispensable !

Lien internet


Lien internet


Ensuite, bonne traduction à tous les volontaires pour le passage proposé... et bon week-end pascal dans un contexte inédit.

Amicalement,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jod47, postée le 04-04-2021 à 17:47:26 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Innanzitutto auguro a tutti voi una Buona Pasqua!
Grazie mille jacqui per i testi che ci proponi, sono diversi e molto interessanti ma non mica facili, però mi piace la difficoltà!😀
Ci provo...

"Ci ho lavorato in modo molto intenso.È un'opera che richiede un immenso coinvolgimento morale,mentale ed emotivo insieme ai momenti giubilanti nei quali ho affiancato il poeta tramite i molteplici aspetti del suo talento, dove ho condiviso il suo umorismo,i suoi sbalzi d'umore,il suo orgoglio e la sua umiltà, la compassione e la severità nei confronti delle ombre che incontra, le proprie angosce davanti all'immensità del compito che si è fissato,la sua voglia di vedere infine Beatrice e di seguirla verso la verità, insomma dove ho capito tutta la sua umanità.
All'arrivo mi sono sentita felice di poter proporre ai lettori la mia visione di quest'opera universale col sentimento di essere andata, tramite quell' altro viaggio che è la traduzione,fino al fondo di me stessa."

Grazie anche per i link!



Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de nicole18, postée le 06-04-2021 à 10:30:30 (S | E)
Bonjour Jacqui et Jod et aussi à tous ceux à venir ...


In questo periodo di "nuovo lockdown", un nuovo lavoro di traduzione proposto da Jacqui molto interessante ma davvero difficile !
En cette période de nouveau confinement, un nouvel exercice proposé par Jacqui très intéressant mais vraiment difficile (pour moi ...)

J'essaie:

Mi ci sono investita accanitamente. È un'opera che richiede un impegno morale, mentale e emozionale totale, però anche con momenti di esultanza in cui ho accompagnato il poeta nei multipli aspetti del suo genio, dove ho condiviso il suo umorismo, i suoi balzi d'umore , il suo orgoglio e la sua umiltà, la sua compassione e la sua asprezza nei confronti delle ombre che incontra, le sue ansie dinanzi all'immensità del compito che si è fissato, il suo desiderio di vedere infine Beatrice e di affiancarla fino al Vero, insomma dove ho scoperto tutta la sua umanità.
Alla fine, mi sono trovata felice di poter offrire ai lettori la mia propria visione di quest'opera universale con il sentimento di aver dato , tra quell'altro viaggio che è la traduzione, il mio massimo.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.