Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





<< Retour au forum || Aller tout en bas




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduction de phrase
Message de gh0ost posté le 24-06-2007 à 01:17:36 (S | E | F | I)

Bonjour à tous,
je me demande si ma traduction est correcte. Quelqu'un pourrait me dire si je suis dans le bon ou pas?

Phrase:
Le public a acclamé les acteurs de leur performance.
Traduction:
Il pubblico ha acclamato gli attori dal risultato.

merci ;)

-------------------
Modifié par mp27 le 24-06-2007 01:42


Réponse: Traduction de phrase de marie11, postée le 24-06-2007 à 10:25:42 (S | E)
Bonjour ghOost.

« Le public a acclamé les acteurs de leur performance » : barbarisme.

Est-ce que "performance" signifie "exploit" ou avez-vous utilisé ce mot anglais (performance) pour parler de représentation , spectacle ....



Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 11:54:31 (S | E)
Bonjour Marie11,

Oui performance est appliqué ici pour parler de représentation , spectacle...

Merci.






Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 13:41:32 (S | E)
Salut,

Alors moi je dirais :

Il pubblico ha acclamato gli attori per lo spettacolo.

Phrase simple mais correcte

À bientôt.


Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 14:02:19 (S | E)
Merci nick27,

Une autre question, comment puis-je traduire:

je ne lui en veux pas

en regardant dans le dictionnaire je trouve quelque chose comme

non sono avercela con lui.

est-ce correcte?


Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 15:20:23 (S | E)
Non, ça ne se dit pas. En fait, il faut utiliser une partie de la phrase que tu as écrite.

en vouloir à quelqu'un = avercela con qualcuno

Donc:

je ne lui en veux pas = Non ce l'ho con lui.

Je pense que tu as vu "avercela" dans ton dico et tu as cru que c'était un adjectif mais non. C'est bien le verbe avere + les pronoms ci et la (ci + la = ce la)




Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 16:12:16 (S | E)
Un tout grand merci nick27

C'est pas aussi facile que je l'aurais imaginé.

-------------------
Modifié par gh0ost le 24-06-2007 16:54


Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 16:41:28 (S | E)
De rien




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.