Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e

(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>
Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 01-05-2023 à 11:56:39 (S | E)
Bonjour tout le monde

@jod

Premières observations.

- La giustifica ? Le mot n’est pas complet ("giustifica" n'existe pas dans les dictionnaires, du moins, pas dans le Treccani).

- Dans toutes les versions présentées on trouve : se non avesse la mano destra più forte .
Vous êtes-vous demandé pourquoi l’auteur affirme cela ? Que veut-elle bien dire cette périphrase ? Et comment la rendre plus intelligible ?

- *l'empreinte de la fatigue : Ho esitato tra la 'stanchezza' o lo strozzinaggio ?
Attention : strozzinaggio ne veut pas dire stropicciato (je pense que c'est ce que tu voulais dire).

- 'chi (o..cosa?) glielo fa credere?'
Stiamo parlando di guanti : i guanti sono un oggetto, una cosa, quindi, senza esitazione devi scegliere cosa.

- L'avversario del suo mazziere...
Se ho capito bene, questo écarté si gioca in due ; per cui uno dei due deve per forza essere "mazziere e avversario".

Per adesso mi fermo qui.
Ciao a tutti e bravi tutti per l'impegno!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 01-05-2023 à 19:51:56 (S | E)
" strozzinaggio ", c'est l'usure au sens de " activité pratiquée par les usuriers". Donc, ce n'est pas le mot qui correspond dans ce texte. Comme nicole, j'avais pensé à "logorio" ou à "logoramento", mais ça m'a semblé un terme trop fort . Dans un monde où le paraître et la tenue étaient importants, les participants à une soirée mondaine ne se permettraient sans doute pas d'aller en soirée avec des gants totalement délabrés. J'ai choisi "usura" en espérant que l'on peut l'utiliser dans ce sens. (Treccani: usura = deterioramento, logorio che la superficie di un qualsiasi materiale, corpo, oggetto, subisce per effetto dell’uso prolungato.)

Quant à "si vous n’aviez pas la main droite plus forte", je ne vois pas de périphrase là dedans. Pour moi, cela veut seulement dire que, comme il a la main droite plus forte, plus grosse, c'est le gant droit qui aurait dû être endommagé et non pas le gauche. Mais peut-être est-ce un raisonnement trop simpliste? Je ne suis pas spécialiste des périphrases de Balzac. Je sais simplement qu'il s'attachait à observer le réel avec une extrême acuité et notait donc les moindres détails dans ses descriptions.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 01-05-2023 à 21:39:31 (S | E)
Bonsoir,

Mon raisonnement est le suivant (je peux aussi me tromper) : le colonel n'est pas un gaucher ; comme tout les droitiers, il utilise plus facilement la main droite, laquelle, de ce fait, se trouve à être plus forte. Alors, pourquoi manque-t-il ce lambeau de gant gauche ? Parce que le gant était petit ou parce que, en réalité, on a trop violemment tiré sur le gant gauche (à cause du stress ou de peur de perdre, sûrement, la grande somme mise en jeu, vu les cartes favorables de l'adversaire).
Donc, je ne dis pas que la traduction est fausse. Peut-être, pouvons-nous dire cela différemment pour la rendre compréhensible tout de suite ? Mais cela reste un exercice très difficile .
On se croirait dans une version latine...

Que dit le grand Peppe ?

strozzinaggio : Le Treccani est clair sur le sens du mot strozzinaggio :
Je cite :strozzinaggio /strots:i'nadʒ:o/ s. m. [der. di strozzino]. - [richiesta esorbitante di interessi su una somma di denaro data in prestito] ≈ (fam.) strozzamento, (pop.) strozzo, usura.

Lo strozzino est un "usurier" et lo strozzinaggio nous fait penser tout de suite à un "usurier". Je crois ne pas être hors sujet si je dis qu'il n'est pas question d'usurier, ici.

Alors que "usura" nous rappellera quelque chose de "usato".



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 01-05-2023 à 21:58:20 (S | E)
Oui, chilla, tout à fait d'accord avec toi pour "strozzinaggio". C'est d'ailleurs ce que j'ai voulu expliqer à jod. Peut être n'ai je pas été claire ? Et j'ai expliqué aussi pourquoi j'avais choisi "usura"comme traduction mais sans être certaine de son bon emploi. J'attends des explications sur la différence entre "logorio" et "usura" car ce n'est pas facile de choisir entre 2 synonymes.
Quant à ton explication main droite, main gauche, sans doute as tu raison, le colonel a dû s'arracher un morceau du gant gauche lui-même sous l'effet du stress. Mais c'est trop compliqué à traduire pour moi. Sinon, je vais retomber dans le "baroque chargé"!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 02-05-2023 à 06:44:52 (S | E)
Buongiorno a tutti

Grazie per le spiegazioni e le correzioni!

- D'accord pour "usura",je me suis trompée dans les divers choix que j'avais trouvés pour traduire "l'utilisation", je vais corriger cela!

- En ce qui concerne "la giustifica" j'avais trouvé ceci "il sostantivo giustifica è un deverbale del verbo giustificare con il significato di ‘documentare la regolarità di un fatto’ ed è la forma concorrente del più comune derivato con il suffisso -zione, il sostantivo giustificazione. (La Crusca)
Mais il est précisé aussi : "Per quanto riguarda la lessicografia italiana, il termine giustifica è presente solo nel GRADIT, che però non riporta la data della prima attestazione, lo indica come accorciamento di registro familiare e lo glossa come ‘giustificazione’...
Pour être plus conforme au lexique italien et faire plus simple, je vais mettre "giustificazione" .

- En ce qui concerne "che o cosa?" je posais la question parce que dans le texte français il est écrit : "Madame, dit Charles, en rougissant et balbutiant, qui vous le fait croire ?" et comme je trouvais un peu étrange ce "qui" , en français cela signifie plutôt une personne,j'avais mis les deux ( ne connaissant pas cette oeuvre de Balzac et ne sachant pas l'histoire des personnages) mais le "cosa" me paraissait plus adapté en effet!
C'est vrai que "qu'est-ce qui vous le fait croire" aurait été plus compréhensible, mais...

- Quant à la main droite plus forte, je dois avouer que cela ne m'a pas paru étrange, pour les mêmes raisons que donne Chilla.

Voilà, voilà!Bonne journée à tous!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 02-05-2023 à 08:26:59 (S | E)
Bonjour nicole18

A mon avis le mot "logorio" est correct et aussi les plus adéquat. Néanmoins, je pense que tu pourrais améliorer la phrase « I guanti sopra manifestavano solo il segno del logorio » car en italien nous n’utilisons pas « logorio » avec cette tournure.

Meilleures salutations

Buongiorno nicole18. Secondo me la parola logorio è la più appropriata. Ti suggerisco di rivedere la struttura della frase « I guanti sopra manifestavano solo il segno del logorio » e di cercare di migliorarla.

Cordiali saluti

-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 14:52





Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 02-05-2023 à 10:12:06 (S | E)
Bonjour jod47,

Concernant "chi o cosa?" je trouve aussi que "cosa" est le mot le plus adapté. Ce n'est pas une personne qui suggère les conjectures à la comtesse. Ce sont plutôt des indices matériels qui aident la comtesse à tirer ses conclusions. Moi aussi j'ai mis "cosa" dans ma traduction.

Je suis d'accord avec la théorie de chilla sur "main droite et main gauche".

Pour la petite histoire "giustifica" dans le jargon des jeunes est une attestation établie et signée par le parents pour demander aux professeurs de justifier l'eleve qui n'a pas pu faire ses devoirs.

Meilleures salutations

P.S. je m'excuse s'il y a des erreurs dans mon texte en français

-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 10:21



-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 10:21





Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 02-05-2023 à 10:32:51 (S | E)
Je viens d'avoir un "éclair" de lucidité (oui, je sais , je réfléchis lentement): la métaphore serait donc dans l'expression " main forte" et le mot "forte" serait alors un synonyme de "dominante" alors que je l'avais compris dans le sens de "main plus grosse" car il parlait de gants trop serrés. Je me risque: ne pourrait-on pas dire: "La scusa sarebbe buona se foste mancino". Peut-être bien tiré par les cheveux car je suis quand même sceptique sur cette interprétation.

------------------
Modifié par chilla le 02-05-2023 10:39
Bonjour,
oui, c’est ainsi que je vois ce passage.
Evviva!




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 02-05-2023 à 10:38:02 (S | E)
Bonjour,

Oui, C’est ainsi que je vois ce passage.
👏👏👏



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 02-05-2023 à 11:25:22 (S | E)
Bravo Olivia07, veramente brava!

Hai avuto quella che si definisce un'"intuizione geniale"!

Moi, j'ai écris comme ça dans ma proposition.

Salutations

-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 11:27



-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 14:47





Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 02-05-2023 à 11:41:15 (S | E)
Yes !!!....



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 02-05-2023 à 14:53:06 (S | E)
Bonjour,

J'étais absent ces derniers jours.
Je voulais revenir sur la phrase "fuoco alle polveri" et ensuite tourner la page.
Ma phrase a généré un petit tremblement de terre. En effet j’utilise improprement cette phrase pour dire « C’est parti! ».
Bien évidement nous n’allons pas nous faire la guerre entre nous ! Chacun entre nous "lancera" sa traduction-projectile en utilisant son propre intellect-canon.
Cette histoire m’a obligé à aller chercher la définition de « fuoco alle polveri ». J’ai remarqué ainsi à ma grande surprise, que cette phrase signifie « déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents ou quelque chose de potentiellement explosif ou dangereux» mais aussi métaphoriquement parlant « provoquer une ambiance festive ».
Stranezze della lingua !

A bientôt



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 02-05-2023 à 16:33:46 (S | E)
Aucun problème, peppe ! Et bien sûr, pas question de guéguerre. Comme je disais à chilla, faire de l'humour dans 2 langues différentes, c'est loin d'être évident. En français, l'expression "fuoco alle polveri" "se traduit par "mettre le feu aux poudres", ce qui m'avait un peu surprise. Mais pas de quoi en faire un fromage. J'attends avec impatience votre traduction car cela m'apporte toujours beaucoup !



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 02-05-2023 à 17:37:33 (S | E)
Oui, ce n’est pas évident. Quand j’ai commencé à parler en français il y a presque 9 ans, j’avais voulu dire à une collègue « je t’envie » et je lui ai dit « tu me fait envie » (mi fai invidia) 😫

J’attends encore quelque jour avant de publier ma traduction pour ne pas influencer les autres membres.
A present, seulement trois traductions ont été publiées. Je m’attendais à quelque chose de plus.
Il est vrai par contre que c’est la qualité qui compte, pas la quantité !

Meilleures salutations



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 02-05-2023 à 19:43:24 (S | E)
Ciao a tutti!

Merci peppe, tout à fait d'accord avec toi, "cosa" est le mot le plus adapté!Et j'aurai appris également l'usage de la "giustifica", une sorte de document justificatif!Et pour quelqu'un qui ne parle le français que depuis 9 ans, bravo Tanto di cappello!

Par contre pour cette histoire de main droite "plus forte", je ne pense pas qu'il soit "mancino" (gaucher) si l'on considère le mot "fort" comme plus habile dans ce cas ce serait la gauche plus "forte"; mais en l'absence d'informations sur les personnages et le contexte de l'histoire, c'est difficile de savoir et on peut tout à loisir faire fonctionner notre imagination et c'est très bien

Quand au morceau arraché au gant gauche...Alors là, c'est une autre histoire!! allez savoir..!

Bonne soirée à tous !



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 03-05-2023 à 06:44:17 (S | E)
Bonjour,
merci pour ton intervention, Peppe, d’autant plus que je suis en voyage, que je ne rentre que le 12, et que je n’ai pas mes outils avec moi 😅.

On avait confronté nos premiers jets de traduction et, à quelques mots près, elles étaient pareilles.

Si tu veux publier ta version, vas-y. Moi, je ne pourrai pas, mais s’il y a une question, un doute, c’est bien d’y répondre.
Jod, on explore toutes les pistes, et la tienne est intéressante. « Tu as parlé de « mano lesta », ce qui présuppose que quelqu’un ( le colonel, en l’occurence) était en train de «barare »? Et pourquoi pas, et comment rendre cette idée ?

Bonne journée à tous, à ce soir 😃

PS : Dovrò presentare la giustifica per la mia assenza ? 😉



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 03-05-2023 à 07:59:18 (S | E)
Excuse moi, jod, je crois que tu n'as pas compris: je n'ai pas dit qu'il était gaucher mais le contraire. J'ai écrit: "votre excuse serait bonne si vous étiez gaucher".
A mon avis, déjà que, je l'ai dit plus haut, je suis très scptique sur cette interprétation, il ne faut pas trop laisser courir notre imagination, ce n'est pas de rôle d'une traduction. Chilla écrit:on peut supposer que... " barare"? pour moi, ça va trop loin...



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 03-05-2023 à 09:50:48 (S | E)
Bonjour jod47

Pour moi la théorie du « mancino » tient toujours la route. Dans son livret Balzac veut mettre en avant le sens de l’observation de la comtesse. Elle est vraiment perspicace. La comtesse n’a pas besoin de beaucoup d’indices pour parvenir à ses déductions !
La comtesse a observé le colonnel et elle a vu que ce dernier utilise de préférence la main droite (par exemple elle l’a vu s’allumer un cigare ou serrer la main à quelqu’un). Par conséquent la main droite du colonel est légèrement plus grande que la gauche et en conclusion n’est pas possible que le gant gauche soit serré (comme pour les chaussures, on achète la pointure la plus confortable). Je vais trop loin avec mes raisonnements ! Ben sûr peut être que je me trompe.
Je suis un accroc des rebus hyper difficiles et des escape games et j’avoue que ce texte m’a beaucoup plu.

Salve jod47,

Secondo me la teoria del « mancino » stà in piedi. Nella sua opera Balzac vuole dare risalto allo spirito di osservazione della contessa. Ci troviamo di fronte ad un personaggio molto arguto. Alla contessa non servono molti elementi per giungere alle proprie conclusioni. Probabilmente la contessa ha osservato il colonnello e ha colto in un gesto la sua preferenza per la mano destra (per esempio lo ha visto accendersi un sigaro o stringre la mano ad uno dei presenti). Ne deriva il fatto che la mano destra del colonnello sia probabilmente leggermente più grande di quella sinistra. In conclusione è impossibile che il guanto sinistro sia stretto (uno compra i guanti secondo la taglia gell’arto piû grosso ; come per le scarpe). Mi sa che sto andando troppo lontano con la mia fantasia.

Meilleures salutations



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 03-05-2023 à 11:46:26 (S | E)
OK, c'est sans doute possible que le colonel soit droiter et que la comtesse l'ait observé dans les moindres détails. Mais: petite question, juste pour provoquer: estil prouvé scientifiquement que l'usage préférentiel de la main droite ait une incidence sur sa grosseur ?




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 03-05-2023 à 12:27:38 (S | E)
No, non ci sono prove scientifiche, anche se io ho sempre pensato che fosse la regola (la mia mano e il mio piede destro sono leggermente più grandi del sinistro). Je me suis renseigné "vite fait" hier soir.
Il y a pas mal de publications sur ce sujet. On parle de "Lateralità", "Asimmetria direzionale" e di "arto dominante".

Dal sito Lien internet
:

Asimmetrie degli arti superiori
Una differente tensione ed utilizzo dell’arto dominante può far sì che si sviluppi nel tempo una asimmetria corporea, detta direzionale, fra i due lati del corpo. Il maggior carico di lavoro meccanico può innescare dei meccanismi di rinforzo osseo ad opera degli osteoblasti atti ad aumentare la densità ossea. Questo discorso dell’asimmetria direzionale vale soprattutto per l’upper body, dato che gli arti superiori sono più esposti all’utilizzo selettivo dell’arto dominante rispetto a quelli inferiori (lower body). Queste asimmetrie direzionali sono state notate principalmente nell’omero, nella clavicola, e scendendo un po’, anche nell’osso sacro.

Basta altrimenti diventiamo un forum scientifico! 😀

-------------------
Modifié par peppe le 03-05-2023 12:30



P.S.: Je donne toujours mon avis. Je n'essaie jamais d'imposer mes idées



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 03-05-2023 à 12:30:24 (S | E)
Bonjour,

Voici ma proposition de traduction:

Come potete pensare che io abbia preferito… ?
Colonnello, tentare di difendersi non servirà a nulla, non sono io ad accusarvi, ma piutosto i vostri guanti, entrambi stropicciati e maltrattati durante le partite, soprattutto quando l’avversario svelava un re o faceva un bel « cappotto ». A quanto pare avete perso parecchio Colonnello ! Vedete, un brandello di stoffa è stato addirittura staccato dal vostro guanto sinistro !

- Ma contessa, i guanti erano troppo stretti !
- Le vostre argomentazioni potrebbero reggere se voi foste mancino !
- Mi arrendo, disse il colonnello !

- Tocca a me, signora contessa, disse il giovane Charles di M…, figlio di un pari di Francia, studente di legge, al primo anno. Non temo per nulla le vostre stoccate…
- Fu cosi che anche il giovane Charles porse le mani alla contessa, così come aveva fatto il colonnello poco prima.
- Il dorso dei guanti mostrava solo i segni del tempo, il palmo per contro aveva degli aloni di sudore qua e là ; il tessuto di alcune dita era sfilato in più punti.
- Avete ballato parecchio, disse la contessa. Niente di male fin qui, se non fosse per il fatto che non credo siano molte le ragazze che avete invitato a danzare ieri sera !
- Signora, disse Charles, arrossendo e balbettando, cosa vi fa pensare a quello che avete appena affermato ?
- Questo color tortora che affiora dalle dita della mano destra ma del quale non vi é traccia alcuna su quella sinistra !

Salutations



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 03-05-2023 à 12:37:31 (S | E)
Ah, ah, ah! On s'éloigne, on s'éloigne !... 🤣 🤣
Grazie per la traduzione. La studierò più tardi. Per ora sono in gita lungo il mare.




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 03-05-2023 à 13:28:39 (S | E)
in gita per mare? crociera?



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 03-05-2023 à 14:12:19 (S | E)
A piedi lungo il mare presso Dunkerque.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 03-05-2023 à 14:30:08 (S | E)
Che bello fare solo la lettrice… 😀

Intanto mi riposo, ho camminato troppo oggi.
Penso a Elleenne, aspettiamo pure la sua traduzione.

@Olivia
J’ai parlé de « barare » en réponse à Jod qui évoquait « la mano lesta ».

Continuez, j’aime bien vous lire !🤩



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de nicole18, postée le 03-05-2023 à 18:33:24 (S | E)
Bonsoir Peppe et merci pour la traduction !

Je vais prendre le temps de l"étudier" et aussi d'attendre celle proposée par Chilla ...

Traduire la langue de Balzac me parait un exercice des plus délicats et sujet à de nombreuses interprétations ...dommage qu'l n'existe aucune traduction en italien .

Les explications "sur la main droite plus forte" me laissent perplexes ; ne peut-on garder une traduction littérale pour laisse planer ce doute ?

Je retiens les mots "il dorso" e "il palmo" pour parler des gants beaucoup plus "élégants" que "sopra" e interno" ...

Est-ce que j'aurais pu écrire que "il dorso dei guanti sembrava un po' logorato " ? car il s'agit bien d'usure ...

Il y aurait beaucoup d'autres interrogations mais je ne veux pas abuser de la gentillesse de nos traducteurs!

Bientôt le numéro 5 ? quand Chilla sera de retour au bercail ...

Amichevolmente



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 03-05-2023 à 20:12:38 (S | E)
Salve a tutti!

Je suis ravie de ce débat, cela permet de beaux échanges!

Pour répondre à Chilla, je dois avouer qu'en écrivant "habile" je ne pensais pas à "la triche" ; j'aurais bien aimé y penser mais...ce n'était pas mon idée,je voulais simplement parler du fait qu'un droitier est plus habile : (adroit et compétent de sa main droite et un gaucher de sa main gauche..Mais l'idée de tricher un peu ne me déplaît pas!!

Per rispondere a Chilla, devo confessare che scrivendo "habile" non pensavo proprio a "barare" (mi sarebbe piaciuto pensarci, ma non era il mio pensiero!) Volevo semplicemente dire che un destrimano è più "abile" (e non scaltro )con la mano destra e un mancino con la sinistra!Pero' l'idea di barare ...mi piace!

Olivia, désolée, je pensais que tu parlais de la main droite ( oups! ) mais j'ai bien relu ton post et effectivement il s'agit de la main gauche! Oups, mi dispiace Olivia, pensavo che tu parlassi della mano destra ma ho riletto il tuo post ed effettivamente si tratta della mano sinistra !


Sì, peppe, anche a me piace l'idea che il colonnello sia mancino, e perché no!Si, peppe, j'aime bien aussi l'idée que le colonel soit gaucher...Pourquoi pas!

Sei in vacanza Chilla? Allora approfitta, approfitta, cara! E tu Olivia, com'è andata la tua passeggiata lungomare? Bel tempo, bel mare?
Tu es en vacances Chilla? Alors, profite, profite..Et toi Olivia,ta promenade au bord de la mer s'est bien passée (je suppose que oui!)Beau temps, mer belle?

Buona serata a tutti voi!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 03-05-2023 à 20:33:03 (S | E)
Sì, da 2 giorni, il tempo è molto bello nel Nord della Francia. Oggi, 12 kms a piedi per scoprire Dunkerque e Malo les Bains...e chiacchierare con la mia amica. Una settimana insieme per scoprire la regione.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 03-05-2023 à 22:26:12 (S | E)
Bonsoir nicole18,

Avresti potuto scrivere : "il dorso dei guanti sembrava un po' logoro " (logoro = aggettivo)

O anche : "il dorso dei guanti sembrava un po' logorato dal tempo" (logorato = participio passato del verbo logorare)

Anche "il dorso dei guanti sembrava un po' logorato dall'uso" poteva andare bene.


N'hesite pas à poser des questions. Je trouverai le temps pour répondre.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 05-05-2023 à 10:30:53 (S | E)
Bonjour,

Dans ma traduction j'ai choisi le mot "stoccata" pour définir une accusation dissimulée ou une insinuation.
Il s'agit d'un mot emprunté à l'escrime.
En italien on dit aussi "lanciare delle frecciatine". Per esempio : "domenica à pranzo mia suocera non ha perso l'occasione per lanciarmi delle frecciatine riguardo alla mia decisione di cambiare città"
Existe-t-il en français un mot ayant le même sens que "stoccata" ou "frecciatina" ?

Merci

-------------------
Modifié par peppe le 05-05-2023 10:31






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.