LA PHRASE IDIOMATIQUE On peut s'appliquer sérieusement dans l'apprentissage d'une langue, il arrive parfois de ne pas comprendre pourquoi on a perdu le fil de ce qu'on était en train de lire ou d'écouter. On relit, on réécoute, mais la phrase reste obscure alors qu'on connaît les mots qui la composent. Si cela nous arrive, c'est que nous sommes face à une expression idiomatique. Dans cette leçon, nous allons en apprendre quelques-unes, toutes autour de l'habillement.
L'exercice consistera à retrouver le correspondant de chaque phrase.
| ................................... ........ ................................................................................ .
|
| |
| Ti conosco come le mie tasche. | Je te connais par cœur. |
| Fare le scarpe a qualcuno. | Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un. |
| Fare la scarpetta. | Saucer son assiette. |
| Questo vestito ti va a pennello! | Ce vêtement te va à merveille ! |
| Sono sempre gli stracci che vanno in aria. | Ce sont toujours les petits qui paient. |
| Essere un attaccabottoni. | Tenir la jambe à quelqu'un. |
| Giù il cappello. | Chapeau bas. |
| Pigliare il cappello. | Prendre la mouche. |
| Non essere nei propri cenci. | Ne pas être dans son assiette. |
| Tagliare i panni addosso a uno. | Casser du sucre sur le dos de quelqu'un. |
| Ti faccio vedere di che panni mi vesto. | Je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe. |
| Mettersi nei panni di uno. | Se mettre à la place de quelqu'un. |
| Il figlio del calzolaio ha le scarpe rotte | Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. |
| | |