> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Impersonnel [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - 'Si' pour traduire 'on' - 'On' en français = 'Si' en italien - 'On' et tournures équivalentes - Emploi de la particule 'ci' - On-1 (Comment traduire) - Il faut = bisogna, ci vuole, occorre : quand et comment - Forme impersonnelle d'un verbe réfléchi-II - - Traduire 'on' | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
On - Le traduire - cours
Traduire «on» en italien
Ti vogliono al telefono ...
(on te demande au téléphone)
En gros, il y a 3 façons de traduire «on» en italien. Tout dépend des personnes auxquelles le «on» français se rapporte.
1. ON = NOUS (groupe de personnes bien définies)
C'est la façon la plus simple. On utilise la première personne du pluriel (noi).
- On n'a pas envie de sortir; on est très fatigué ! | => | Non abbiamo voglia di uscire; siamo troppo stanchi ! |
- On peut venir chez toi aujourd'hui ? | => | Possiamo venire da te oggi ? |
Ici, 'on' = plusieurs personnes formant un petit groupe.
2. ON = LES GENS (des personnes en général)
Dans ce cas-ci, on utilise la troisième personne du singulier en ajoutant «si» devant (comme si le verbe était pronominal.
- Si vendono francobolli in questa libreria ? | => | On vend des timbres dans cette librairie? |
- Prima di parlare manda giù perché non si capisce niente. | => | Avant de parler avale parce qu'on ne comprend rien. |
Le «on» a ici une valeur générale. Il ne remplace pas vraiment des personnes bien définies. Vous avez remarqué que le verbe s'accorde en fonction du sujet auquel il se rapporte.
Lorsqu'on utilise un verbe déjà pronominal au départ, le premier «si» se transforme en «ci» juste pour la phonétique.
- Di solito ci si alza tardi in Italia. | => | D'habitude, on se lève tard en Italie (les gens se lèvent tard). |
3. ON = DES PERSONNES NON DÉFINIES (n'a pas le sens de personnes en général)
Ce cas-ci (avec le deuxième) est un peu plus difficile à saisir. Ici, on utilisera la troisième personne du pluriel. On parlera de personnes non définies mais il n'existe pas de sens général comme dans le cas précédent.
- Non è possibile !? Mi hanno rubato il portafoglio ! | => | Oh non! Ce n'est pas possible ! On m'a volé mon portefeuille ! |
- Ti chiedono al telefono. | => | On te demande au téléphone. |
Quand la personne dit qu'on lui a volé son portefeuille, elle ne veut pas dire qu'en général les gens lui volent son portefeuille (dans ce cas, ce n'est qu'une personne quelconque qui en est coupable).
C'est surtout avec l'habitude et l'entraînement que vous saisirez les différentes nuances.
Complétez avec la bonne forme. Bonne chance
Exercice d'italien "On - Le traduire - cours" créé par nick27 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de nick27]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "On - Le traduire - cours"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Impersonnel