[Espagnol]Passé composé - passé simple
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Passé composé - passé simple
Message de elpalmero posté le 10-11-2025 à 15:41:09 (S | E | F)
Hola a todos,
Pienso que la frase siguiente es correcta:
"Esta noche ha habido ruido en el barrio".
Pero quisiera saber si se puede decir:
"Esta noche hubo ruido en el barrio".
Buena semana a todos.
elpalmero.
Message de elpalmero posté le 10-11-2025 à 15:41:09 (S | E | F)
Hola a todos,
Pienso que la frase siguiente es correcta:
"Esta noche ha habido ruido en el barrio".
Pero quisiera saber si se puede decir:
"Esta noche hubo ruido en el barrio".
Buena semana a todos.
elpalmero.
Réponse : [Espagnol]Passé composé - passé simple de leserin, postée le 10-11-2025 à 17:04:26 (S | E)
Bonsoir, elpalmero
"Esta noche ha habido ruido en el barrio".
Pero quisiera saber si se puede decir:
"Esta noche hubo ruido en el barrio".
Les deux phrases sont correctes.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Passé composé - passé simple de hidalgo, postée le 10-11-2025 à 17:38:08 (S | E)
Bonsoir elpalmero,

Oui, les deux phrases sont correctes.
Mais on pourrait ajouter que l'emploi d'un temps ou de l'autre dépend de ce que le narrateur veut faire comprendre au lecteur et de sa situation actuelle par rapport à un fait passé.
Le fait qu'il ait employé le démonstratif "esta" peut nous faire supposer que "esta noche" fait encore partie de son "présent", (de la "zona temporal" en la que se encuentra el hablante) et que, par exemple, il se sent fatigué précisément parce que la nuit qu'il vient de vivre et les bruits qu'il y a eu lors de cette nuit l'ont empêché de dormir.
Esta noche ha habido ruido en el barrio. No he podido conciliar el sueño en toda la noche y hoy me siento cansado.
Dans ce cas, on comprendrait très bien l'emploi du "pretérito perfecto compuesto", même si la nuit est terminée => ha habido mucho ruido esta noche ...
En fait, le "pretérito perfecto compuesto" est appelé aussi "antepresente" car c'est un temps qui exprime une action achevée dans une unité de temps qui inclue le présent.
"antepresente" = tiempo verbal que expresa una acción acabada dentro de una unidad de tiempo que incluye el presente.
Si le narrateur veut vraiment s'éloigner de cette nuit et de la zone temporelle dans laquelle elle a eu lieu, s'il la considère comme vraiment terminée et n'ayant plus aucun effet sur son "présent", on emploie le "pretérito indefinido" => hubo mucho ruido ...
C'est vrai qu'avec les démonstratifs de la série "este ...", on nous apprend qu'il vaut mieux employer le "pretérito perfecto compuesto" car ce sont ces démonstratifs qui éloignent le moins dans le temps et ce sont ceux que l'on choisit lorsque l'on a envie de rattacher un fait passé à notre "présent". Il paraît donc logique que l'on emploie le "pretérito perfecto compuesto" concomitamment, le "pretérito perfecto compuesto" incluant une part de présent avec l'auxiliaire "haber" conjugué au présent et une part de passé avec le participe passé du verbe.
Le narrateur aurait pu aussi dire : "La noche pasada" au lieu de "Esta noche" et là on aurait compris que pour lui, cette nuit était déjà oubliée et faisait partie d'un passé complétement révolu et cela justifierait l'emploi du "pretérito indefinido" = "hubo mucho ruido".
Dans un exercice d'examen où il faudrait employer soit le "pretérito perfecto compuesto" soit le "pretérito indefinido", si vous voyez un démonstratif de la série "este ..." suivi d'une indication temporelle comme "año", "semana", il vaudra mieux employer le "pretérito perfecto compuesto".
Mais quand il n'y a pas de contexte, comme la phrase que vous avez écrite, c'est beaucoup plus difficile de juger.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Passé composé - passé simple de elpalmero, postée le 10-11-2025 à 19:06:12 (S | E)
Merci beaucoup Leserin et Hidalgo, c'est très clair.
Bonne soirée.
elpalmero.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



