[Italien]Andare- Andarsene
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Andare- Andarsene
Message de alessia11 posté le 13-04-2026 à 15:57:38 (S | E | F)
Hello tutti !
J'ai une question de débutante (que je suis) : pourquoi traduit-on tu es parti par "te ne sei andato" et pas par "sei andato" plus simplement ?
Merci à tous
Alessia11
Message de alessia11 posté le 13-04-2026 à 15:57:38 (S | E | F)
Hello tutti !
J'ai une question de débutante (que je suis) : pourquoi traduit-on tu es parti par "te ne sei andato" et pas par "sei andato" plus simplement ?
Merci à tous
Alessia11
Réponse : [Italien]Andare- Andarsene de ricino, postée le 13-04-2026 à 16:15:45 (S | E)
Bonjour Alessia,
"Sei andato", ou "sei andato via", peuvent convenir.
La différence entre vos deux propositions est la même qu'en français entre "tu es parti "et "tu t'en es allé".
ricino
Réponse : [Italien]Andare- Andarsene de jacqui, postée le 13-04-2026 à 18:43:58 (S | E)
Bonjour Alessia,
Trois observations pour l’infinitif :
- ANDARE
- ANDARE VIA
- ANDARSENE
Les trois verbes sont très proches avec quelques nuances et parfois synonymes.
Par ailleurs Ricino a raison ..
•sono partito → factuel: en voyage: a Roma
•sono andato via → plus familier: non c’era più nessuno
•me ne sono andato → plus « de ressenti »: mi annoiavo
•sono andato → à préciser: a casa, al lavoro..
Auguri e amichevoli saluti,
Jacqui.
Réponse : [Italien]Andare- Andarsene de alessia11, postée le 13-04-2026 à 20:29:05 (S | E)
Merci à tous les deux, "ricino" et "jacqui" pour vos explications claires.
Effectivement, il y a, dans les langues, des petites nuances qu'un apprenant étranger ignore si l'on ne les lui explique pas. Comme par ex : "il s'en va" (de Rome, ...) et il s'en est allé (pour toujours = il est mort) ou le " il s'en est allé" plus poétique en français : tout dépend du contexte.
Merci encore et bonne soirée
Alessia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien



