Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]traduire 2 phrases (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]traduire 2 phrases
Message de bobulle posté le 18-06-2008 à 10:18:24 (S | E | F)

Bonjour à tous,
j'ai des difficultés à comprendre parfaitement ces deux phrases.
- 'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je comprends bien que cela signifie « Vous êtes assez vieille pour qu'on vous laisse tranquille »,(ou 'elle est.../...' mais je n'arrive pas à trouver quelle nuance apporte /como/ au sens de la phrase.
« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleura-t-elle sur mon épaule, bien qu'elle sût (ou tout en sachant??? )que les larmes me donnent envie d'éternuer?
Je ne trouve cette forme nulle part dans ma grammaire.
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider à approfondir ce point.
Cordialement.
Bobulle.



-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2008 12:16


Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de nanou13, postée le 18-06-2008 à 13:22:41 (S | E)
'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je pense que tu as bien traduit ; ce "como" me semble un peu familier, c'est tout...

« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleurerait-t-elle sur mon épaule, et même en sachant parfaitement que les larmes me donnent envie d'éternuer?
"lloraría" est un conditionnel; je suppose que tu t'es trompée pour "hombro" et non "hombre"
aun=même, malgré tout
c'est "aunque " qui veut dire "bien que"
"a sabiendas " = sciemment, en connaissance de cause,donc, "tout en sachant parfaitement"
Voilà, j'espère t'avoir aidée...


Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de bobulle, postée le 20-06-2008 à 18:55:47 (S | E)
Merci beaucoup, Nanou, de ta réponse. c'est "a sabiendas" qui me posait problème. Pardon pour l'erreur, c'est hombro, bien sur! ...la force de l'habitude...
Cordialement.
Bobulle.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.