Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traduction (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction (correction)
Message de celines posté le 07-10-2008 à 21:00:45 (S | E | F)

Bonjour,

Je dois traduire un petit texte de l'espagnol au français et je voulais savoir ce que vous pensez de ma traduction, s'il y a d'éventuels soucis à corriger.

Voici le texte initial:

Hablaban de cosas anodinas, sin comprometerse en absoluto. Las palabras iban del uno al otro directamente a través de la vibración del aire sobre el mármol de la mesa. El chico necesitaba declararle su amor y la chica esperaba que lo hiciera ya de una vez, un sueño imposible, porque entre ellos había una barrera psicológica insalvavble. Cualquier gesto o inflexión de la voz, al estar sus rostros tan cerca, podía delatar un sentimiento íntimo y eso les llenaba de terror.

Voici ma traduction:

Ils parlaient de choses anodines, sans s'engager du tout. Les mots allaient de l'un à l'autre directement à travers la vibration de l'air sur le marbre de la table. La garçon avait besoin de lui déclarer son amour et la fille attendait qu'il le fasse une fois enfin, un rêve impossible, parce qu'entre eux il y avait une frontière psychologique insurmontable. N'importe quel geste ou inflexion de la voix, leurs visages étant si près, pouvait trahir un sentiment intime et cela les remplissait de terreur.

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de nanou13, postée le 07-10-2008 à 21:17:37 (S | E)
Cela me semble très bien; je n'aurais peut-être pas traduit pareil:"que lo hiciera ya de una vez"...


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 07-10-2008 à 21:28:01 (S | E)
Merci Nanou13 pour ta réponse

Est-ce que "...qu'il le fasse une bonne fois..." conviendrait mieux ?


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 08-10-2008 à 13:36:53 (S | E)
Merci Pelayo pour la réponse

Est-ce que l'on pourrait traduire "ya" par "maintenant" ou "tout de suite" dans ce cas-ci ?

On aurait alors "...la fille attendait qu'il le fasse maintenant/tout de suite une bonne fois...".


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 08-10-2008 à 15:02:45 (S | E)
Oui, c'est vrai que "maintenant" convient mieux dans ce contexte

D'accord, je remlacerai "frontière" par "barrière".

Merci beaucoup pour votre aide

Céline




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.