Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e

(3)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin
Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 05-05-2023 à 13:14:17 (S | E)
Bonjour pepe,
je traduirais par: "elle m'a lancé des piques".



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 05-05-2023 à 18:17:58 (S | E)
Bonjour Olivia07,

Lancer des piques
Interessante questo modo di dire. No lo avevo mai sentito prima!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 06-05-2023 à 20:36:36 (S | E)
Buonasera a tutti!

Olivia propose le mot "pique" qui est très utilisé en France et on comprend bien que lorsque l'on se lance des "piques" il ne s'agit pas de...douces paroles!
Je propose un autre mot , traduction de la "stoccata" de peppe, et a un rapport avec la tauromachie:" l'estocade" c'est le coup d'épée donné au taureau au moment de sa mise à mort ( horreur!)et ce mot on l'utilise aussi, au sens figuré,lorsque l'on fait une action qui affaiblit quelqu'un pour le mettre à sa merci!

Olivia propone la parola "pique" laquale è molto usata in Francia e si capisce che quando ci lanciamo delle "picche" non si tratta di dolci parole!
Propongo un'altra parola traduzione della "stoccata" di peppe e ha un rapporto con la tauromachia: "l'estocade" (stoccata) si tratta di un colpo di spada dato al toro in fase della messa a morto, e questa parola si usa anche in senso figurato, quando facciamo un'azione che indebolisce qualcuno per metterlo alla nostra mercé!


Buona serata a tutti voi!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 07-05-2023 à 08:06:14 (S | E)
En fait, jod, quand j'ai répondu à peppe, j'ai choisi de traduire " lanciare delle frecciatine" dans le contexte de l'exemple qu'il avait donné ( la suocera...) et je maintiens ma traduction. Par contre, je ne m'étais pas intéressée à "stoccata" qu'il a employé dans le texte de Balzac. Peut-on dire que ces 2 mots sont synonymes comme peppe semble le dire? Je n'en suis pas certaine, mon niveau en italien ne me permet pas de comprendre toute les subtilités des synonymes. Pour ce qui en est des expressions françaises, pour moi, "donner l'estocade" , cela se fait à la fin du combat, pour achever l'adversaire. Quand on " lance des piques", c'est pour aiguillonner, affaiblir, mettre à mal, destabiliser. ( au sens figuré) . Bien sûr que c'est dans un but malveillant, mais c'est moins fort que l'estocade qui, elle, termine le combat, l'adversaire étant mis KO.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de nicole18, postée le 07-05-2023 à 10:35:41 (S | E)
Bonjour à tous et toutes (mais où sont les hommes ??? fort heureusement Peppe nous a rejoint et nous fait beaucoup réagir !!!)

Tout à fait d'accord avec Olivia pour le mot "frecciatina" plutôt que le mot "stoccata" car si on se réfère au texte de Balzac il est écrit "reproche" et le mot reproche dans ce contexte (et selon moi) c'est une critique, une parole blessante en vue de" piquer l'adversaire" , de lui inspirer la honte ...
donc j'opte pour "frecciatina "
et je dis merci à Peppe!!!

Bon dimanche pluvieux (ouf!)



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 07-05-2023 à 17:45:17 (S | E)
Ciao a tutti !

Vero, Nicole, sul sito ci sono più donne che uomini! Per fortuna ce ne sono alcuni e, a parer mio, vinciamo sulla "qualità" (se non c'è la quantità, c'è la qualità: (il livello)...Si può dire così in italiano?

Exact, Nicole, sur le site il y a plus de dames (ou demoiselles!)que d'hommes! Heureusement il y en a quelques uns et, à mon avis, nous gagnons en qualité ; s'il n'y a pas la quantité, il y a la qualité (le niveau) ! C'est correct en italien?

Pour revenir aux piques et autre estocade, oui, Olivia, il est exact que l'estocade ne convient pas dans la situation du texte, c'est trop sévère et exagéré pour un simple reproche!
Pour la traduction de stoccata, j'ai trouvé sur divers dictionnaires, ex: il Garzanti, mais d'autres aussi, "estocade": stoccata , mais comme nous dit peppe, cette parole est aussi synonyme de "frecciata"

1. (antiq.) stoccata (anche fig.); frecciata: donner l’— à son adversaire, dare il colpo di grazia all’avversario

2. (tauromachia) colpo (m.) mortale (inferto al toro).


Alors soyons indulgents envers cette "charmante" comtesse et ma foi, je dirais que le jeune étudiant (et même le colonel dans le post 3) se sont fait (gentiment) taper sur les doigts, non?
Provo in italiano, ma non sono per niente sicura che in Italia si possa dire così per un rimprovero..: picchiettare sulle dita..?

Quelqu'un connaît-il la réponse?



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 07-05-2023 à 18:37:04 (S | E)
Bonjour,

En italien pour dire "taper sur les doigts" on dit "bacchettare".

Per esempio: stamattina mi sono fatto bacchettare dal professore di matematica perchè non avevo ripassato la lezione sui limiti della funzione esponenziale

Par exemple : ce matin je me suis fait taper sur les doigts par le professeur de mathématique car je n'avais pas révisé la leçon sur les limites de la fonction exponentielle!

Credo che l'origine di questa espressione derivi dall'epoca nella quale i maestri a scuola avevano con loro una bacchetta (di legno). Per rimproverare e punire gli scolari usavano bacchettarli sul dorso delle mani tese.
-------------------
Modifié par peppe le 08-05-2023 07:43



-------------------
Modifié par peppe le 08-05-2023 21:45





Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 08-05-2023 à 07:52:20 (S | E)
Bonjour,

Effettivamente "stoccata" è più "pesante" di "frecciatina". La frecciatina punge, la stoccata ferisce. La "frecciatina" pique, la "stoccata" blesse.
Io ho scelto "stoccata" parce que la comtesse donne ses arrêts sans aucune possibilité d'appel pour l'accusé.
Se potessi tornare indietro scriverei "frecciatina" ma ormai la traduzione è pubblicata.

Bonne journée



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 08-05-2023 à 10:35:05 (S | E)
Buongiorno jod47,

Si, si può dire che se non c'è la quantità c'è la qualità.

Par contre non capisco quel "vinciamo sulla qualità".

Forse volevi dire : " per fortuna ce ne sono alcuni (uomini) e, a parer mio, ne guadagniamo in qualità" ?

..però non è gentile dire questo nei confronti delle donne del forum! je dis ça, je dis rien 🤣

-------------------
Modifié par peppe le 08-05-2023 11:04





Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 08-05-2023 à 21:00:05 (S | E)
Buonasera a tutti,

Merci peppe pour "bacchettare"

Maintenant je vais clarifier la phrase qui t'a inquiété : bien évidemment il ne s'agissait pas de rabaisser qui que ce soit et surtout pas les dames! (Nous sommes tous là pour apprendre, nous perfectionner et nous aider ) mais simplement de dire que ce que l'on perdait en quantité,(les hommes sont moins nombreux) on le gagnait en qualité vu leur très bons niveaux .
Ceci dit je me suis peut-être mal exprimée et le verbe italien "vincere" ne convenait-il pas...je suis désolée

Tu peux très bien modifier ton texte même une fois publié (en cliquant sur le "E" en haut de ton post)mais je trouve ton choix de "stoccata" intéressant , cette comtesse pourrait en effet avoir eu l'idée d'un reproche un peu "piquant"!

Attendons les commentaires de Chilla !
Buona serata a tutti voi!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 13-05-2023 à 05:07:25 (S | E)
Bonjour !

@ Nicole18


- …nel momento in cui l'avversario del suo mazziere
Il faut choisir : ou l’avversario ou il mazziere, apparemment ce jeu se joue à deux.

- … un pezzetto è stato strappato al suo guanto sinistro.
…un pezzetto (di cosa ?) di…

- Sono sconfitto,
(meglio se “ Ha vinto Lei”/ Mi arrendo.

- Secondo me, Signora, disse il giovane...
Secondo me? (Selon moi ?).

- Avvicinava le sue mani.
Il colore rosso di “avvicinava” è perché il verbo scelto non ti convince?
Te ne do tre per descrivere quest'azione, scegli tra porgere, tendere, mostrare, presentare.

- I guanti sopra manifestavano...
Hai capito da sola l’uso di “dorso” e “palmo” quando si parla di guanti o delle mani (il dorso della mano, il palmo della mano).

- ...con la solita persona.
La parola “solita” evoca un’abitudine; qui si tratta di una circostanza, penso si addica di più “stessa” o “medesima”.

Brava ! Grazie!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 13-05-2023 à 17:06:01 (S | E)
Salve!
Sono ancora io.

@Jod
Je complète mes corrections.


Sulla parte superiore dei guanti si vedeva soltanto la traccia della stanchezza * ma la parte superiore era macchiata dal sudore in più punti ; alcune dita erano raggrinzite come lo dicevano le signore.

Confusione tra cose et persone :
-... la traccia della stanchezza – viene detto di persona stanca, che ne porta i segni sul corpo, viso, membra, ecc.;
se invece parliamo di cose, usiamo i sinonimi : logorare /logorati - usare/usati- rovinare/rovinati, ecc.;

- ... alcune dita erano raggrinzite - stesso discorso : qui si tratta di guanti, di stoffa, non di pelle ;
il termine raggrinzito lo utilizzeremo solamente quando si tratta di pelle umana o animale : pelle raggrinzita dall’acqua, viso raggrinzito dall’età, ecc.

Brava, Jod, grazie!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 13-05-2023 à 17:23:35 (S | E)
Ed ecco la mia versione

- Lei non può accusarmi di aver preferito...

- ... Colonnello, non stia a difendersi, non sono io ad accusarla, sono i suoi guanti sgualciti, stropicciati, sicuramente durante la partita, quando il suo avversario sfoderava il gioco perfetto tanto da far “cappotto”! Lei ha perso parecchio, colonnello. Guardi, le manca perfino un lembo del guanto sinistro.

- Ma contessa, erano stretti!

- Abile scusa, solo che Lei non è mancino.

- Mi arrendo, disse il colonnello.

- Adesso tocca a me, madame, incalzò il giovane Charles de M…, figlio di un pari di Francia e studente al primo anno di legge, non temo minimamente i suoi sottintesi...

E anche lui tese le mani.

Il dorso dei guanti era logorato dal tempo, mentre il palmo presentava macchie di sudore; alcune dita, poi, erano sfilacciate, come solevano dire le signore.

- Avete ballato molto, disse la contessa, il che va bene, ma troppo spesso con la stessa persona.

- Madame, disse Charles arrossendo e balbettando, su quali basi Lei afferma una cosa del genere?

- Sulla base di quel color tortora presente tra le dita della mano destra, e assente dal guanto sinistro.


A presto!




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 13-05-2023 à 18:03:35 (S | E)
Ciao a tutti!

Grazie Chilla per le correzioni e le spiegazioni! Correggo subito!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 13-05-2023 à 21:24:08 (S | E)
@ chilla: non mi avresti dimenticata per le tue correzioni ? Non posso credere che il mio testo sia del tutto (oppure : completamente) giusto.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 14-05-2023 à 00:14:55 (S | E)
No, che non ti ho dimenticata , come potrei ?
Devo solo completare le correzioni fatte "a la volée".
Ho riletto attentamente, qualcosa rimane, ma ho voluto dare la mia versione per non farvi aspettare.
D'altronde, se avete delle domande, dateci sotto !



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 14-05-2023 à 01:47:46 (S | E)
@Olivia

Queste correzioni riguardano soprattutto l'uso di vocaboli appropriati, d'altronde, ciò riguarda quasi tutte le correzioni di chi si è cimentato in quest'impresa rischiosa...

- "Ma come ! Potreste pensare che io avessi preferito...? (mi suona male)
A questo punto direi : "Ma come, voi sareste capace di pensare che io possa preferire...? (mi suona meglio )

- ... mentre il vostro avversario capovolgeva il re di briscola .
Quel « capovolgeva » fa pensare a qualcosa di massiccio, anche come situazione ; sceglierei un linguaggio più sottile, più vicino all'intelletto della contessa:
mentre il suo avversario « tirava fuori il re di briscola » o qualcosa di simile.

- Vedete, un pezzo è stato tolto dal vostro guanto sinistro.
Un pezzo di che cosa ?

- ... non temo i vostri rimproveri"
Più che rimproveri, sono « sottintesi ».

- I guanti, sopra, portavano solo delle tracce di usura
Il dorso dei guanti rispecchiava (o rivelava) l’usura,

- ... ma l'interno
ma il palmo (per « interno » si potrebbe pensare all’interno dei guanti, dove infili la mano.)

- alcune dita erano strofinate
Il verbo strofinare indica un atto, un’azione voluta ; qui, si sta parlando di usura, di tempo…
Trova altro, Olivia! Forza!

Grazie a tutti e bravi tutti!
Un grazie particolare a Peppe.
Presto, una prossima puntata !




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 14-05-2023 à 08:00:30 (S | E)
Merci beaucoup chilla pour ces corrections précieuses à mes yeux et surtout pour les explications des nuances entre les synonymes, chose qu'aucun dictionnaire ne peut faire comprendre.
Une petite explication de plus, per favore: je peux comprendre que "Ma come ! Potreste pensare che io avessi preferito...? "ti suona male" et je l'ai corrigé, bien sûr. Mais je croyais qu'après un verbe au conditionnel, on devait employait le subjonctif passé? Après réflexion, je pense avoir compris que j'ai confondu avec la règle de grammaire avec "se": " Se avreste pensato..., io avessi preferito..." C'est bien cela?
Merci à tous et toutes pour votre participation à cet exercice très motivant!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 14-05-2023 à 09:11:06 (S | E)
Bonjour Olivia,
Merci pour tes mots.
A pensarci bene , propongo la prima correzione che avevo fatto d'istinto:
Ma come, voi potreste pensare (ora, adesso) che io abbia preferito (in passato, cioè ieri sera) ...?

Assolutamente il congiuntivo passato dopo un condizionale presente (in questa frase si insinua un dubbio).

Buona domenica a tutti!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 14-05-2023 à 09:34:22 (S | E)
Oui, mais pourquoi pas "che io avessi preferito"? Je peine toujours avec la concordance des temps.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 14-05-2023 à 10:30:06 (S | E)

Oh lala ! Que c'est compliqué, en effet !

Lo schema è questo:

Frase principale condizionale presente ...> subordinata congiuntivo imperfetto o congiuntivo passato

Frase principale condizionale passato ...> subordinata congiuntivo trapassato



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 14-05-2023 à 10:47:41 (S | E)
Eh bien! Je ne suis pas plus avancée avec ça! 🤣🤣🤣 Le mieux, c'est que j'accepte de me tromper! Merci quand même.

------------------
Modifié par chilla le 14-05-2023 11:37
Oui, cela est compliqué, d'autant plus qu'on ne peut pas faire l'équivalence en français, puisque presque tous ces temps verbaux sont passé à la trappe, et pas seulement à l'oral....




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de nicole18, postée le 16-05-2023 à 09:14:27 (S | E)
Bonjour à tous

Un grand merci à Chilla pour toutes les corrections apportées !

A présent je vais me lancer dans la traduction de l'extrait n° 5 qui va me prendre un peu de temps !

J'ai vu que Olivia avait fait une recherche sur le mot "cassolette" : un grand merci à toi car je me suis interrogée moi aussi sur ce mot ! quant à sa traduction en italien, c'est une autre paire de manche !!!

Bonne journée
Nicole18




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.